Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 4, The Creation of the Fourth Order — Canto 4, Creación del Cuarto Orden >>
<< 10 Dhruva Mahārāja’s Fight with the Yakṣas — Mahārāja Dhruva lucha con los Yakṣas >>

<< VERSE 22 — VERSO 22 >>

इति ब्रुवंश्चित्ररथः स्वसारथिं
यत्तः परेषां प्रतियोगशङ्कितः ।
शुश्राव शब्दं जलधेरिवेरितं
नभस्वतो दिक्षु रजोऽन्वदृश्यत ॥२२॥

iti bruvaṁś citra-rathaḥ sva-sārathiṁ
yattaḥ pareṣāṁ pratiyoga-śaṅkitaḥ
śuśrāva śabdaṁ jaladher iveritaṁ
nabhasvato dikṣu rajo ’nvadṛśyata

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

itithusde ese modo
bruvantalkinghablando
citra-rathaḥDhruva Mahārāja, whose chariot was very beautifulDhruva Mahārāja, cuya cuadriga era muy hermosa
sva-sārathimto his charioteera su auriga
yattaḥbeing on guardestando en guardia
pareṣāmfrom his enemiesde sus enemigos
pratiyogacounterattackcontraataque
śaṅkitaḥbeing apprehensiverecelando
śuśrāvaheardescucharon
śabdamsoundsonido
jaladheḥfrom the oceandel océano
ivaas ifcomo si
īritamresoundedresonase
nabhasvataḥbecause of winddebido al viento
dikṣuin all directionsen todas direcciones
rajaḥdustpolvo
anuthenentonces
adṛśyatawas perceived.se percibió.


TRANSLATION — TRADUCCION

In the meantime, while Dhruva Mahārāja, doubtful of his mystic enemies, was talking with his charioteer, they heard a tremendous sound, as if the whole ocean were there, and they found that from the sky a great dust storm was coming over them from all directions.Pero mientras Dhruva Mahārāja hablaba con su auriga, recelando del poder místico de sus enemigos, escucharon un sonido espantoso; era como si el océano entero estuviese allí, y vieron que del cielo, y en todas direcciones, una gran tormenta de polvo caía sobre ellos.

PURPORT — SIGNIFICADO

This verse has not purport by His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library