Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 4, The Creation of the Fourth Order — Canto 4, Creación del Cuarto Orden >>
<< 10 Dhruva Mahārāja’s Fight with the Yakṣas — Mahārāja Dhruva lucha con los Yakṣas >>

<< VERSE 20 — VERSO 20 >>

हतावशिष्टा इतरे रणाजिराद्र
क्षोगणाः क्षत्रियवर्यसायकैः ।
प्रायो विवृक्णावयवा विदुद्रुवु
र्मृगेन्द्रविक्रीडितयूथपा इव ॥२०॥

hatāvaśiṣṭā itare raṇājirād
rakṣo-gaṇāḥ kṣatriya-varya-sāyakaiḥ
prāyo vivṛkṇāvayavā vidudruvur
mṛgendra-vikrīḍita-yūthapā iva

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

hata-avaśiṣṭāḥthe remaining soldiers who were not killedel resto de los soldados, los que no murieron
itareothersotros
raṇa-ajirātfrom the battlefielddel campo de batalla
rakṣaḥ-gaṇāḥthe Yakṣaslos yakṣas
kṣatriya-varyaof the greatest of the kṣatriyas, or warriorsdel más grande de los kṣatriyas (guerreros)
sāyakaiḥby the arrowspor las flechas
prāyaḥmostlyen su mayor parte
vivṛkṇacut to piecesdespedazados
avayavāḥtheir bodily limbslos miembros de sus cuerpos
vidudruvuḥfledhuyeron
mṛgendraby a lionpor un león
vikrīḍitabeing defeatedderrotados
yūthapāḥelephantselefantes
ivalike.como.


TRANSLATION — TRADUCCION

The remaining Yakṣas who somehow or other were not killed had their limbs cut to pieces by the arrows of the great warrior Dhruva Mahārāja. Thus they began to flee, just as elephants flee when defeated by a lion.Los yakṣas que, de una u otra forma, se salvaron de la muerte, comenzaron a huir como elefantes derrotados por un león, con sus cuerpos mutilados por las flechas del gran guerrero Dhruva Mahārāja.

PURPORT — SIGNIFICADO

This verse has not purport by His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library