Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 4, The Creation of the Fourth Order — Canto 4, Creación del Cuarto Orden >>
<< 10 Dhruva Mahārāja’s Fight with the Yakṣas — Mahārāja Dhruva lucha con los Yakṣas >>

<< VERSE 18-19 — VERSO 18-19 >>

भल्लैः सञ्छिद्यमानानां शिरोभिश्चारुकुण्डलैः ।
ऊरुभिर्हेमतालाभैर्दोर्भिर्वलयवल्गुभिः ॥१८॥
हारकेयूरमुकुटैरुष्णीषैश्च महाधनैः ।
आस्तृतास्ता रणभुवो रेजुर्वीरमनोहराः ॥१९॥

bhallaiḥ sañchidyamānānāṁ
śirobhiś cāru-kuṇḍalaiḥ
ūrubhir hema-tālābhair
dorbhir valaya-valgubhiḥ

hāra-keyūra-mukuṭair
uṣṇīṣaiś ca mahā-dhanaiḥ
āstṛtās tā raṇa-bhuvo
rejur vīra-mano-harāḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

bhallaiḥby his arrowspor sus flechas
sañchidyamānānāmof the Yakṣas who were cut to piecesde los yakṣas despedazados
śirobhiḥwith headscon cabezas
cārubeautifulhermosos
kuṇḍalaiḥwith earringscon pendientes
ūrubhiḥwith thighscon muslos
hema-tālābhaiḥlike golden palm treescomo palmeras doradas
dorbhiḥwith armscon brazos
valaya-valgubhiḥwith beautiful braceletscon hermosos brazaletes
hārawith garlandscon collares de flores
keyūraarmletspulseras
mukuṭaiḥand helmetsy yelmos
uṣṇīṣaiḥwith turbanscon turbantes
caalsotambién
mahā-dhanaiḥvery valuablemuy valiosos
āstṛtāḥcoveredcubierto
tāḥthoseaquellos
raṇa-bhuvaḥbattlefieldcampo de batalla
rejuḥbegan to glimmeremitían destellos
vīraof the heroesde los héroes
manaḥ-harāḥbewildering the minds.confundiendo la mente.


TRANSLATION — TRADUCCION

The great sage Maitreya continued: My dear Vidura, the heads of those who were cut to pieces by the arrows of Dhruva Mahārāja were decorated very beautifully with earrings and turbans. The legs of their bodies were as beautiful as golden palm trees, their arms were decorated with golden bracelets and armlets, and on their heads there were very valuable helmets bedecked with gold. All these ornaments lying on that battlefield were very attractive and could bewilder the mind of a hero.El gran sabio Maitreya continuó: Mi querido Vidura, las cabezas de los yakṣas que caían despedazados por las flechas de Dhruva Mahārāja estaban muy bellamente ataviadas con turbantes y pendientes. Las piernas de sus cuerpos eran tan hermosas como palmeras doradas, sus brazos estaban adornados con brazaletes y pulseras de oro, y en sus cabezas llevaban yelmos de gran valor, con incrustaciones de oro. Todos esos ornamentos, esparcidos por el campo de batalla, eran muy atractivos, y podían confundir la mente de un héroe.

PURPORT — SIGNIFICADO

It appears that in those days soldiers used to go to the battlefield highly decorated with golden ornaments and with helmets and turbans, and when they were dead the booty was taken by the enemy party. Their falling dead in battle with their many golden ornamental dresses was certainly a lucrative opportunity for the heroes on the battlefield.Parece ser que en aquellos días los soldados tenían por costumbre ir al campo de batalla muy adornados con valiosos ornamentos de oro, yelmos y turbantes, y cuando morían, el enemigo se llevaba el botín. Su caída en el campo de batalla con las muchas prendas de oro que les adornaban, suponía una lucrativa oportunidad para los héro
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library