Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 4, The Creation of the Fourth Order — Canto 4, Creación del Cuarto Orden >>
<< 1 Genealogical Table of the Daughters of Manu — Árbol genealógico de las hijas de Manu >>

<< VERSE 54-55 — VERSO 54-55 >>

दिव्यवाद्यन्त तूर्याणि पेतुः कुसुमवृष्टयः ।
मुनयस्तुष्टुवुस्तुष्टा जगुर्गन्धर्वकिन्नराः ॥५४॥
नृत्यन्ति स्म स्त्रियो देव्य आसीत्परममङ्गलम् ।
देवा ब्रह्मादयः सर्वे उपतस्थुरभिष्टवैः ॥५५॥

divy avādyanta tūryāṇi
petuḥ kusuma-vṛṣṭayaḥ
munayas tuṣṭuvus tuṣṭā
jagur gandharva-kinnarāḥ
nṛtyanti sma striyo devya
āsīt parama-maṅgalam
devā brahmādayaḥ sarve
upatasthur abhiṣṭavaiḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

diviin the heavenly planetsen los planetas celestiales
avādyantavibratedvibrados
tūryāṇia band of instrumentsuna orquesta de instrumentos
petuḥthey showeredderramaba
kusumaof flowersde flores
vṛṣṭayaḥshowerslluvias
munayaḥthe sageslos sabios
tuṣṭuvuḥchanted Vedic prayersrecitaban oraciones védicas
tuṣṭāḥpacifiedpacíficos
jaguḥbegan to singcomenzaron a cantar
gandharvathe Gandharvaslos gandharvas
kinnarāḥthe Kinnaraslos kinnaras
nṛtyanti smadanceddanzaban
striyaḥthe beautiful damselslas hermosas doncellas
devyaḥof the heavenly planetsde los planetas celestiales
āsītwere visiblefueron visibles
parama-maṅgalamthe highest good fortunela buena fortuna suprema
devāḥthe demigodslos semidioses
brahma-ādayaḥBrahmā and othersBrahmā y otros
sarvealltodos
upatasthuḥworshipedadoraron
abhiṣṭavaiḥwith respectful prayerscon oraciones respetuosas


TRANSLATION — TRADUCCION

In the heavenly planets, bands began to play, and they showered flowers from the sky. The pacified sages chanted Vedic prayers, the denizens of heaven known as the Gandharvas and Kinnaras sang, the beautiful damsels of the heavenly planets danced, and in this way, at the time of the appearance of Nara-Nārāyaṇa, all signs of good fortune were visible. Just at that time, great demigods like Brahmā also offered their respectful prayers.En los planetas celestiales las orquestas comenzaron a tocar, y desde el cielo derramaban flores. Los sabios pacíficos recitaban oraciones védicas, y los gandharvas y kinnaras, que habitan en el cielo, cantaban, mientras las hermosas doncellas de los planetas celestiales danzaban. De esta manera, en el momento del advenimiento de Nara-Nārāyaṇa eran visibles todas las señales de buena fortuna. En aquel preciso instante, grandes semidioses, como Brahmā, ofrecieron también sus oraciones respetuosas.

PURPORT — SIGNIFICADO

This verse has not purport by His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library