Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 4, The Creation of the Fourth Order — Canto 4, Creación del Cuarto Orden >>
<< 1 Genealogical Table of the Daughters of Manu — Árbol genealógico de las hijas de Manu >>

<< VERSE 26-27 — VERSO 26-27 >>

चेतस्तत्प्रवणं युञ्जन्नस्तावीत्संहताञ्जलिः ।
श्लक्ष्णया सूक्तया वाचा सर्वलोकगरीयसः ॥२६॥
अत्रिरुवाच
विश्वोद्भवस्थितिलयेषु विभज्यमानैर्
मायागुणैरनुयुगं विगृहीतदेहाः ।
ते ब्रह्मविष्णुगिरिशाः प्रणतोऽस्म्यहं व
स्तेभ्यः क एव भवतां म इहोपहूतः ॥२७॥

cetas tat-pravaṇaṁ yuñjann
astāvīt saṁhatāñjaliḥ
ślakṣṇayā sūktayā vācā
sarva-loka-garīyasaḥ
atrir uvāca
viśvodbhava-sthiti-layeṣu vibhajyamānair
māyā-guṇair anuyugaṁ vigṛhīta-dehāḥ
te brahma-viṣṇu-giriśāḥ praṇato ’smy ahaṁ vas
tebhyaḥ ka eva bhavatāṁ ma ihopahūtaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

cetaḥheartcorazón
tatpravaṇamfixing on themfijando en ellos
yuñjanmakinghaciendo
astāvītoffered prayersofreció oraciones
saṁhataañjaliḥwith folded handscon las manos juntas
ślakṣṇayāecstaticextáticas
sūktayāprayersoraciones
vācāwordspalabras
sarvalokaall over the worldpor todo el mundo
garīyasaḥhonorablehonorable
atriḥ uvācaAtri saidAtri dijo
viśvathe universeel universo
udbhavacreationcreación
sthitimaintenancemantenimiento
layeṣuin destructionen destrucción
vibhajyamānaiḥbeing divideddividido
māyāguṇaiḥby the external modes of naturepor las modalidades externas de la naturaleza
anuyugamaccording to different millenniumsconforme a los milenios
vigṛhītaacceptedadoptados
dehāḥbodiescuerpos
tetheyellos
brahmaLord Brahmāel Señor Brahmā
viṣṇuLord Viṣṇuel Señor Viṣṇu
giriśāḥLord Śivael Señor Śiva
praṇataḥbowedpostrado
asmiamestoy
ahamIyo
vaḥunto youante ustedes
tebhyaḥfrom themde ellos
kaḥwhoquién
evacertainlyciertamente
bhavatāmof youde ustedes
meby mepor mí
ihahereaquí
upahūtaḥcalled forllamado


TRANSLATION — TRADUCCION

But since his heart was already attracted by the deities, somehow or other he gathered his senses, and with folded hands and sweet words he began to offer prayers to the predominating deities of the universe. The great sage Atri said: O Lord Brahmā, Lord Viṣṇu and Lord Śiva, you have divided yourself into three bodies by accepting the three modes of material nature, as you do in every millennium for the creation, maintenance and dissolution of the cosmic manifestation. I offer my respectful obeisances unto all of you and beg to inquire whom of you three I have called by my prayer.Pero como su corazón ya estaba atraído a las deidades de una u otra forma controló sus sentidos, y con las manos juntas y palabras dulces, ofreció oraciones a las deidades regentes del universo. El gran sabio Atri dijo: ¡Oh, Señor Brahmā, Señor Viṣṇu y Śiva! Aceptando las tres modalidades de la naturaleza material, como hacéis cada milenio para la creación, mantenimiento y disolución de la manifestación cósmica, os habéis dividido en tres cuerpos. Os ofrezco a todos mis respetuosas reverencias, y humildemente me atrevo a preguntaros a cuál de los tres he invocado con mi oración.

PURPORT — SIGNIFICADO

Atri Ṛṣi called for the Supreme Personality of Godhead, jagad-īśvara, the Lord of the universe. The Lord must exist before the creation; otherwise how could He be its Lord? If someone constructs a big building, this indicates that he must have existed before the building was constructed. Therefore the Supreme Lord, the creator of the universe, must be transcendental to the material modes of nature. But it is known that Viṣṇu takes charge of the mode of goodness, Brahmā takes charge of the mode of passion, and Lord Śiva takes charge of the mode of ignorance. Therefore Atri Muni said, “That jagad-īśvara, the Lord of the universe, must be one of you, but since three of you have appeared, I cannot recognize whom I have called. You are all so kind. Please let me know who is actually jagad-īśvara, the Lord of the universe.” In fact, Atri Ṛṣi was doubtful about the constitutional position of the Supreme Lord, Viṣṇu, but he was quite certain that the Lord of the universe cannot be one of the creatures created by māyā. His very inquiry about whom he had called indicates that he was in doubt about the constitutional position of the Lord. Therefore he prayed to all three, “Kindly let me know who is the transcendental Lord of the universe.” He was certain, of course, that not all of them could be the Lord but that the Lord of the universe was one of the three.Atri Ṛṣi invocó a la Suprema Personalidad de Dios, jagad- īśvara, el Señor del universo. Si el Señor no existiese antes de la creación, ¿cómo podría ser su Señor? El hecho de que alguien construya un gran edificio implica la existencia de ese alguien con anterioridad a la construcción del edificio. Por lo tanto, el creador del universo, el Señor Supremo, tiene que ser trascendental a las modalidades materiales de la naturaleza. Pero de todos es sabido que Viṣṇu Se encarga de la modalidad de la bondad, Brahmā de la modalidad de la pasión, y el Señor Śiva de la modalidad de la ignorancia. Ésa es la razón de que Atri Muni dijese: «El jagad-īśvara, el Señor del universo, tiene que ser uno de vosotros, pero como habéis aparecido los tres, no puedo reconocer a quién he invocado. Los tres sois extremadamente bondadosos. Por favor, decidme cuál de vosotros es el jagad-īśvara, el Señor del universo». En efecto, Atri Ṛṣi dudaba acerca de la posición constitucional del Señor Supremo, Viṣṇu, pero estaba completamente seguro de que el Señor del universo no podía ser una de las criaturas creadas por māyā. El simple hecho de que preguntase a quién había invocado, revela que tenía dudas sobre la posición constitucional del Señor. Ésa es la razón de que orase dirigiéndose a los tres: «Por favor, decidme quién es el trascendental Señor del universo». Por supuesto, estaba seguro de que los tres no podían ser el Señor, sino que el Señor del universo era uno de ellos.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library