|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 9 Brahmā’s Prayers for Creative Energy Las oraciones de Brahmā en pos de la energía creativa >>
<< VERSE 38 VERSO 38 >>
यच्चकर्थाङ्ग मत्स्तोत्रं मत्कथाभ्युदयाङ्कितम् यद्वा तपसि ते निष्ठा स एष मदनुग्रहः
yac cakarthāṅga mat-stotraṁ mat-kathābhyudayāṅkitam yad vā tapasi te niṣṭhā sa eṣa mad-anugrahaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
yat |  | that which |  | aquello que | cakartha |  | performed |  | realizado | aṅga |  | O Brahmā |  | ¡oh, Brahmā! | mat-stotram |  | prayers for Me |  | oraciones para Mí | mat-kathā |  | words regarding My activities |  | palabras relacionadas con Mis actividades | abhyudaya-aṅkitam |  | enumerating My transcendental glories |  | enumerando Mis glorias trascendentales | yat |  | or that |  | o eso | vā |  | either |  | o bien | tapasi |  | in penance |  | en penitencia | te |  | your |  | tuya | niṣṭhā |  | faith |  | fe | saḥ |  | that |  | esa | eṣaḥ |  | all these |  | todos estos | mat |  | My |  | Mi | anugrahaḥ |  | causeless mercy. |  | misericordia sin causa |
TRANSLATION TRADUCCION
| O Brahmā, the prayers that you have chanted praising the glories of My transcendental activities, the penances you have undertaken to understand Me, and your firm faith in Me — all these are to be considered My causeless mercy. | | | ¡Oh, Brahmā! Las oraciones que has recitado alabando las glorias de Mis actividades trascendentales, las penitencias a las que te has sometido para comprenderme, y tu firme fe en Mí, debe considerarse, todo ello, Mi misericordia sin causa. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| When a living entity desires to serve the Lord in transcendental loving service, the Lord helps the devotee in so many ways as the caitya-guru, or the spiritual master within, and thus the devotee can perform many wonderful activities beyond material estimation. By the mercy of the Lord even a layman can compose prayers of the highest spiritual perfection. Such spiritual perfection is not limited by material qualifications but is developed by dint of one’s sincere endeavor to render transcendental service. Voluntary endeavor is the only qualification for spiritual perfection. Material acquisitions of wealth or education are not considered. | | | Cuando una entidad viviente desea servir al Señor mediante el servicio amoroso trascendental, el Señor, en forma del caitya-guru, el maestro espiritual interno, ayuda al devoto de muchas maneras, y en esa forma el devoto puede realizar muchas actividades maravillosas, más allá del cálculo material. Por la misericordia del Señor, hasta un profano en la materia puede componer oraciones de la más elevada perfección espiritual. Dicha perfección espiritual no está limitada por cualidades materiales, sino que se desarrolla en virtud del poder del sincero esfuerzo por ofrecer servicio devocional. El esfuerzo voluntario es la única aptitud para la perfección espiritual. Las adquisiciones materiales de riqueza o educación no se toman en cuenta. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |