|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 9 Brahmā’s Prayers for Creative Energy Las oraciones de Brahmā en pos de la energía creativa >>
<< VERSE 26 VERSO 26 >>
मैत्रेय उवाच स्वसम्भवं निशाम्यैवं तपोविद्यासमाधिभिः यावन्मनोवचः स्तुत्वा विरराम स खिन्नवत्
maitreya uvāca sva-sambhavaṁ niśāmyaivaṁ tapo-vidyā-samādhibhiḥ yāvan mano-vacaḥ stutvā virarāma sa khinnavat
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
maitreyaḥ uvāca |  | the great sage Maitreya said |  | el gran sabio Maitreya dijo | sva-sambhavam |  | the source of his appearance |  | la fuente de su aparición | niśāmya |  | by seeing |  | viendo | evam |  | thus |  | de esa manera | tapaḥ |  | penance |  | penitencia | vidyā |  | knowledge |  | conocimiento | samādhibhiḥ |  | as also by concentration of the mind |  | así como también mediante la concentración de la mente | yāvat |  | as far as possible |  | tanto como era posible | manaḥ |  | mind |  | mente | vacaḥ |  | words |  | palabras | stutvā |  | having prayed |  | habiendo orado | virarāma |  | became silent |  | calló | saḥ |  | he (Brahmā) |  | él (Brahmā) | khinna-vat |  | as if tired. |  | como si estuviera cansado |
TRANSLATION TRADUCCION
| The sage Maitreya said: O Vidura, after observing the source of his appearance, namely the Personality of Godhead, Brahmā prayed for His mercy as far as his mind and words would permit him. Thus having prayed, he became silent, as if tired from his activities of penance, knowledge and mental concentration. | | | El sabio Maitreya dijo: ¡Oh, Vidura! Brahmā, después de observar la fuente de su aparición, es decir, la Personalidad de Dios, oró pidiendo Su misericordia, hasta donde su mente y sus palabras se lo permitieron. Habiendo orado de esa manera, calló, como si estuviera cansado debido a sus actividades de penitencia, conocimiento y concentración mental. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Brahmā’s enlightenment in knowledge was due to the Lord sitting within his heart. After being created, Brahmā could not ascertain the source of his appearance, but after penance and mental concentration he could see the source of his birth, and thus he became enlightened through his heart. The spiritual master outside and the spiritual master within are both representations of the Lord. Unless one has contact with such bona fide representations, one cannot claim to be a spiritual master. Lord Brahmā had no opportunity to take the help of a spiritual master from outside because at that time Brahmā himself was the only creature in the universe. Therefore, on becoming satisfied by the prayers of Brahmā, the Lord enlightened him about everything from within. | | | La iluminación de Brahmā en lo referente al conocimiento se debía al Señor que está situado en su corazón. Después de ser creado, Brahmā no pudo averiguar cuál era la fuente de su aparición, pero después de ejecutar penitencia y concentración mental pudo ver la fuente de su nacimiento, y de esa manera quedó iluminado a través de su corazón. El maestro espiritual externo y el maestro espiritual interno son ambos representaciones del Señor. A menos que uno se ponga en contacto con esa clase de representaciones genuinas, no puede declarar que es un maestro espiritual. Brahmā no tenía ninguna oportunidad de recibir la ayuda de un maestro espiritual externo, debido a que, en ese entonces, el propio Brahmā era la única criatura que había en el universo. Por consiguiente, el Señor, quedando satisfecho con las oraciones de Brahmā, le iluminó desde dentro acerca de todo. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |