|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 9 Brahmā’s Prayers for Creative Energy Las oraciones de Brahmā en pos de la energía creativa >>
<< VERSE 18 VERSO 18 >>
यस्माद्बिभेम्यहमपि द्विपरार्धधिष्ण्यम् अध्यासितः सकललोकनमस्कृतं यत् तेपे तपो बहुसवोऽवरुरुत्समानस् तस्मै नमो भगवतेऽधिमखाय तुभ्यम्
yasmād bibhemy aham api dviparārdha-dhiṣṇyam adhyāsitaḥ sakala-loka-namaskṛtaṁ yat tepe tapo bahu-savo ’varurutsamānas tasmai namo bhagavate ’dhimakhāya tubhyam
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
yasmāt |  | from whom |  | de quien | bibhemi |  | fear |  | temor | aham |  | I |  | yo | api |  | also |  | también | dvi-para-ardha |  | up to the limit of 4,300,000,000 × 2 × 30 × 12 × 100 solar years |  | hasta el límite de 4300000000 x 2 x 30 x 12 x 100 años solares | dhiṣṇyam |  | place |  | lugar | adhyāsitaḥ |  | situated in |  | situado en | sakala-loka |  | all other planets |  | todos los demás planetas | namaskṛtam |  | honored by |  | honrado por | yat |  | that |  | eso | tepe |  | underwent |  | me sometí | tapaḥ |  | penances |  | penitencias | bahu-savaḥ |  | many, many years |  | muchísimos años | avarurutsamānaḥ |  | desiring to obtain You |  | deseando obtenerte | tasmai |  | unto Him |  | a Él | namaḥ |  | I do offer my obeisances |  | ofrezco mis reverencias | bhagavate |  | unto the Supreme Personality of Godhead |  | a la Suprema Personalidad de Dios | adhimakhāya |  | unto Him who is the enjoyer of all sacrifices |  | a aquel que es el disfrutador de todo sacrificio | tubhyam |  | unto Your Lordship. |  | a Tu Señoría |
TRANSLATION TRADUCCION
| Your Lordship, I offer my respectful obeisances unto You who are indefatigable time and the enjoyer of all sacrifices. Although I am situated in an abode which will continue to exist for a time duration of two parārdhas, although I am the leader of all other planets in the universe, and although I have undergone many, many years of penance for self-realization, still I offer my respects unto You. | | | Tu Señoría, Te ofrezco mis respetuosas reverencias, tiempo infatigable y disfrutador de todo sacrificio. Aunque estoy situado en una morada que continuará existiendo durante un período de dos parārdhas, aunque soy el líder de todos los demás planetas del universo, y aunque me he sometido a muchísimos años de penitencia en pos de la iluminación espiritual, aun así Te ofrezco mis respetos. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Brahmā is the greatest personality in the universe because he has the longest duration of life. He is the most respectable personality because of his penance, influence, prestige, etc., and still he has to offer his respectful obeisances unto the Lord. Therefore, it is incumbent upon all others, who are far, far below the standard of Brahmā, to do as he did and offer respects as a matter of duty. | | | Brahmā es la personalidad más eminente del universo, debido a que tiene la duración de vida más larga. Es la personalidad más respetable de todas, debido a su penitencia, influencia, prestigio, etc., y aun así tiene que ofrecer al Señor sus respetuosas reverencias. Por lo tanto, a todas las demás personas, que se encuentran muy por debajo del nivel de Brahmā, les incumbe hacer como él, y ofrecer respetos como cuestión de deber. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |