Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, The Status Quo — Canto 3, El Status Quo >>
<< 9 Brahmā’s Prayers for Creative Energy — Las oraciones de Brahmā en pos de la energía creativa >>

<< VERSE 14 — VERSO 14 >>

शश्वत्स्वरूपमहसैव निपीतभेद मोहाय बोधधिषणाय नमः परस्मै
विश्वोद्भवस्थितिलयेषु निमित्तलीला रासाय ते नम इदं चकृमेश्वराय

śaśvat svarūpa-mahasaiva nipīta-bheda-
mohāya bodha-dhiṣaṇāya namaḥ parasmai
viśvodbhava-sthiti-layeṣu nimitta-līlā-
rāsāya te nama idaṁ cakṛmeśvarāya

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

śaśvateternallyeternamente
svarūpatranscendental formforma trascendental
mahasāby the gloriespor las glorias
evacertainlyciertamente
nipītadistinguisheddistinguido
bhedadifferentiationdiferenciación
mohāyaunto the illusory conceptional concepto ilusorio
bodhaself-knowledgeconocimiento del ser
dhiṣaṇāyaintelligenceinteligencia
namaḥobeisancesreverencias
parasmaiunto the Transcendencea la Realidad Trascendental
viśva-udbhavacreation of the cosmic manifestationcreación de la manifestación cósmica
sthitimaintenancemanutención
layeṣualso destructiontambién destrucción
nimittafor the matter ofcon objeto de
līlāby such pastimesmediante pasatiempos de ese tipo
rāsāyafor enjoymentpara disfrute
teunto Youa Ti
namaḥobeisancesreverencias
idamthisesto
cakṛmado I performyo realizo
īśvarāyaunto the Supreme.al Supremo


TRANSLATION — TRADUCCION

Let me offer my obeisances unto the Supreme Transcendence, who is eternally distinguished by His internal potency. His indistinguishable impersonal feature is realized by intelligence for self-realization. I offer my obeisances unto Him who by His pastimes enjoys the creation, maintenance and dissolution of the cosmic manifestation.Permítaseme ofrecer reverencias a la Suprema Realidad Trascendental, que se distingue eternamente por Su potencia interna. Su indistinguible aspecto impersonal se percibe mediante la inteligencia para la iluminación espiritual. Yo ofrezco mis reverencias a Él, que mediante Sus pasatiempos disfruta de la creación, conservación y disolución de la manifestación cósmica.

PURPORT — SIGNIFICADO

The Supreme Lord is eternally distinguished from the living entities by His internal potency, although He is also understood in His impersonal feature by self-realized intelligence. Devotees of the Lord, therefore, offer all respectful obeisances unto the impersonal feature of the Lord. The word rāsa is significant herein. The rāsa dance is performed by Lord Kṛṣṇa in the company of the cowherd damsels at Vṛndāvana, and the Personality of Godhead Garbhodakaśāyī Viṣṇu is also engaged in rāsa enjoyment with His external potency, by which He creates, maintains and dissolves the entire material manifestation. Indirectly, Lord Brahmā offers his respectful obeisances unto Lord Śrī Kṛṣṇa, who is factually ever engaged in rāsa enjoyment with the gopīs, as confirmed in the Gopāla-tāpanī Upaniṣad in the following words: parārdhānte so ’budhyata gopa-veśo me puruṣaḥ purastād āvirbabhūva. The distinction between the Lord and the living entity is definitely experienced when there is sufficient intelligence to understand His internal potency, as distinguished from the external potency by which He makes possible the material manifestation.El Señor Supremo se distingue eternamente de las entidades vivientes mediante Su potencia interna, aunque a Él también se Le entiende en Su aspecto impersonal mediante la inteligencia iluminada. Los devotos del Señor, por consiguiente, ofrecen reverencias respetuosas al aspecto impersonal del Señor. La palabra rāsa es significativa aquí. La danza rāsa la realiza Śrī Kṛṣṇa en Vṛndāvana, en compañía de las doncellas vaqueras; y la Personalidad de Dios Garbhodakaśāyī Viṣṇu también Se ocupa en el disfrute rāsa con Su potencia externa, mediante la cual crea, mantiene y disuelve toda la manifestación material. Indirectamente, Brahmā ofrece sus respetuosas reverencias a Śrī Kṛṣṇa, quien, de hecho, siempre está ocupado en el disfrute rāsa con las gopīs, como se confirma en el Gopāla-tāpanī Upaniṣad con las siguientes palabras: parārdhānte so 'budhyata gopa-veśo me puruṣaḥ purastād āvirbabhūva. La diferencia que hay entre el Señor y la entidad viviente se experimenta claramente cuando hay suficiente inteligencia para entender Su potencia interna, que se diferencia de la potencia externa mediante la cual Él hace posible la manifestación material.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library