|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 8 Manifestation of Brahmā from Garbhodakaśāyī Viṣṇu Garbhodakaśāyī Viṣṇu manifiesta a Brahmā >>
<< VERSE 17 VERSO 17 >>
तस्माद्युगान्तश्वसनावघूर्ण जलोर्मिचक्रात्सलिलाद्विरूढम् उपाश्रितः कञ्जमु लोकतत्त्वं नात्मानमद्धाविददादिदेवः
tasmād yugānta-śvasanāvaghūrṇa- jalormi-cakrāt salilād virūḍham upāśritaḥ kañjam u loka-tattvaṁ nātmānam addhāvidad ādi-devaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
tasmāt |  | from there |  | desde allí | yuga-anta |  | at the end of the millennium |  | al final del milenio | śvasana |  | the air of devastation |  | el aire de la devastación | avaghūrṇa |  | because of movement |  | debido al movimiento | jala |  | water |  | agua | ūrmi-cakrāt |  | out of the circle of waves |  | de entre el círculo de olas | salilāt |  | from the water |  | del agua | virūḍham |  | situated on them |  | situado sobre ellos | upāśritaḥ |  | having the shelter of |  | teniendo el refugio de | kañjam |  | lotus flower |  | flor de loto | u |  | in astonishment |  | asombrado | loka-tattvam |  | the mystery of creation |  | el misterio de la creación | na |  | not |  | no | ātmānam |  | himself |  | él mismo | addhā |  | perfectly |  | perfectamente | avidat |  | could understand |  | podía entender | ādi-devaḥ |  | the first demigod. |  | el primer semidiós |
TRANSLATION TRADUCCION
| Lord Brahmā, situated in that lotus, could not perfectly understand the creation, the lotus or himself. At the end of the millennium the air of devastation began to move the water and the lotus in great circular waves. | | | Brahmā, situado en ese loto, no podía entender perfectamente la creación, ni el loto, ni a sí mismo. Al final del milenio, el aire de la devastación comenzó a mover el agua y el loto en grandes olas circulares. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Lord Brahmā was perplexed about his creation, the lotus and the world, even though he tried to understand them for one millennium, which is beyond calculation in the solar years of human beings. No one, therefore, can know the mystery of the creation and cosmic manifestation simply by mental speculation. The human being is so limited in his capacity that without the help of the Supreme he can hardly understand the mystery of the will of the Lord in terms of creation, continuance and destruction. | | | Brahmā estaba perplejo en relación con su creación, el loto y el mundo, aunque trató de entender todo ello durante un milenio, lo cual se encuentra más allá de todo cálculo en el sistema de los años solares de los seres humanos. Por consiguiente, nadie puede conocer el misterio de la creación y la manifestación cósmica simplemente mediante la especulación mental. El ser humano tiene una capacidad tan limitada, que, sin la ayuda del Supremo, difícilmente puede entender el misterio de la voluntad del Señor, en términos de la creación, permanencia y destrucción. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |