Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, The Status Quo — Canto 3, El Status Quo >>
<< 8 Manifestation of Brahmā from Garbhodakaśāyī Viṣṇu — Garbhodakaśāyī Viṣṇu manifiesta a Brahmā >>

<< VERSE 12 — VERSO 12 >>

चतुर्युगानां च सहस्रमप्सु स्वपन्स्वयोदीरितया स्वशक्त्या
कालाख्ययासादितकर्मतन्त्रो लोकानपीतान्ददृशे स्वदेहे

catur-yugānāṁ ca sahasram apsu
svapan svayodīritayā sva-śaktyā
kālākhyayāsādita-karma-tantro
lokān apītān dadṛśe sva-dehe

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

catuḥfourcuatro
yugānāmof the millenniumsde los milenios
caalsotambién
sahasramone thousandmil
apsuin the wateren el agua
svapandreaming in sleepsoñando mientras duerme
svayāwith His internal potencycon Su potencia interna
udīritayāfor further developmentpara desarrollo adicional
sva-śaktyāby His own energymediante Su propia energía
kāla-ākhyayāby the name kālade nombre kāla
āsāditabeing so engagedocupado en esa forma
karma-tantraḥin the matter of fruitive activitiesen lo referente a las actividades fruitivas
lokānthe total living entitiesel conjunto de las entidades vivientes
apītānbluishazulado
dadṛśesaw it solo vio así
sva-dehein His own body.en Su propio cuerpo


TRANSLATION — TRADUCCION

The Lord lay down for a thousand cycles of four yugas in His internal potency, and by His external energy He appeared to be sleeping within the water. When the living entities were coming out for further development of their fruitive activities, actuated by the energy called kāla-śakti, He saw His transcendental body as bluish.El Señor yació en Su potencia interna durante cuatro mil ciclos de yugas, y, en virtud de Su energía externa, parecía estar durmiendo en el agua. Cuando las entidades vivientes, activadas por la energía denominada kāla-śakti, salían para el desarrollo adicional de sus actividades fruitivas, Él vio que Su cuerpo trascendental tenía un color azulado.

PURPORT — SIGNIFICADO

In the Viṣṇu Purāṇa, kāla-śakti is mentioned as avidyā. The symptom of the influence of the kāla-śakti is that one has to work in the material world for fruitive results. The fruitive workers are described in Bhagavad-gītā as mūḍhas, or foolish. Such foolish living entities are very enthusiastic to work for some temporary benefit within perpetual bondage. One thinks himself very clever throughout his life if he is able to leave behind him a great asset of wealth for his children, and to achieve this temporary benefit he takes the risk of all sinful activities, without knowledge that such activities will keep him perpetually bound by the shackles of material bondage. Due to this polluted mentality and due to material sins, the aggregate combination of living entities appeared to be bluish. Such an impetus of activity for fruitive result is made possible by the dictation of the external energy of the Lord, kāla.En el Viṣṇu Purāṇa, kāla-śakti se menciona como avidyā. El síntoma de la influencia del kāla-śakti es que uno tiene que trabajar en el mundo material por resultados fruitivos. A las personas que trabajan de manera fruitiva se las describe en el Bhagavad-gītā como mūḍhas, necios. Esas entidades vivientes necias sienten mucho entusiasmo por trabajar en pos de algún beneficio temporal dentro del ámbito de un cautiverio perpetuo. Uno piensa que ha sido muy astuto durante toda su vida si puede dejar tras de sí una gran riqueza para sus hijos, para conseguir ese beneficio temporal, se arriesga a ejecutar toda clase de actividades pecaminosas, sin el conocimiento de que semejantes actividades lo mantendrán perpetuamente atado mediante los grilletes del cautiverio material. Debido a esa mentalidad contaminada y a los pecados materiales, la combinación conjunta de entidades vivientes parecía ser azulada. Esa clase de ímpetu hacia la actividad en pos del resultado fruitivo se hace posible por el dictado de la energía externa del Señor, kāla.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library