Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, The Status Quo — Canto 3, El Status Quo >>
<< 7 Further Inquires by Vidura — Preguntas adicionales de Vidura >>

<< VERSE 5 — VERSO 5 >>

देशतः कालतो योऽसाववस्थातः स्वतोऽन्यतः
अविलुप्तावबोधात्मा स युज्येताजया कथम्

deśataḥ kālato yo ’sāv
avasthātaḥ svato ’nyataḥ
aviluptāvabodhātmā
sa yujyetājayā katham

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

deśataḥcircumstantialcircunstancial
kālataḥby the influence of timepor la influencia del tiempo
yaḥone whoaquel que
asauthe living entityla entidad viviente
avasthātaḥby situationpor la situación
svataḥby dreampor el sueño
anyataḥby otherspor otros
aviluptaextinctextinto
avabodhaconsciousnessconciencia
ātmāpure selfel ser puro
saḥheél
yujyetaengagedocupado
ajayāwith nesciencecon ignorancia
kathamhow is it so.cómo ocurre


TRANSLATION — TRADUCCION

The pure soul is pure consciousness and is never out of consciousness, either due to circumstances, time, situations, dreams or other causes. How then does he become engaged in nescience?El alma pura es conciencia pura, y nunca pierde la conciencia, ni por las circunstancias, el tiempo, las situaciones, los sueños, ni por otras causas. ¿Cómo es posible, entonces, que se vea ocupada en la ignorancia?

PURPORT — SIGNIFICADO

The consciousness of the living being is always present and never changes under any circumstances, as above mentioned. When a living man moves from one place to another, he is conscious that he has changed his position. He is always present — in the past, present and future — like electricity. One can remember incidents from his past and can conjecture about his future also on the basis of past experience. He never forgets his personal identity, even though he is placed in awkward circumstances. How then can the living entity become forgetful of his real identity as pure spirit soul and identify with matter unless influenced by something beyond himself? The conclusion is that the living entity is influenced by the avidyā potency, as confirmed in both the Viṣṇu Purāṇa and the beginning of Śrīmad-Bhāgavatam. The living entity is mentioned in Bhagavad-gītā (7.5) as parā prakṛti, and in the Viṣṇu Purāṇa he is mentioned as the parā śakti. He is part and parcel of the Supreme Lord as potency and not as the potent. The potent can exhibit many potencies, but the potency cannot equal the potent at any stage. One potency may be overcome by another potency, but to the potent, all potencies are under control. The jīva potency, or the kṣetrajña-śakti of the Lord, has the tendency to be overpowered by the external potency, avidyā-karma-saṁjñā, and in this way he is placed in the awkward circumstances of material existence. The living entity cannot be forgetful of his real identity unless influenced by the avidyā potency. Because the living entity is prone to the influence of the avidyā potency, he can never equal the supreme potent.La conciencia del ser viviente se encuentra siempre presente, y nunca cambia bajo ninguna circunstancia, como se mencionó anteriormente. Cuando un hombre vivo se mueve de un lugar a otro, está consciente de que ha cambiado su posición. Siempre está presente en el pasado, en el presente y en el futuro, como la electricidad. Uno puede recordar incidentes de su pasado, y también puede hacer conjeturas acerca de su futuro, en base a la experiencia pasada. Aunque a uno se le ponga en circunstancias difíciles, nunca olvida su identidad personal. ¿Cómo es posible, entonces, que la entidad viviente olvide su verdadera identidad como alma espiritual pura y se identifique con la materia, a menos que sea influenciada por algo que se encuentra más allá de sí misma? La conclusión es que a la entidad viviente la influencia la potencia avidyā, tal como se confirma tanto en el Viṣṇu-Purāṇa como al comienzo del Śrīmad-Bhāgavatam. A la entidad viviente se la menciona en el Bhagavad-gītā (7.5) como parā-prakṛti, y en el Viṣṇu-Purāṇa se la menciona como parā-śakti. Es parte integral del Señor Supremo en calidad de potencia, y no como fuente de potencia. La fuente de potencia puede exhibir muchas potencias, pero la potencia no puede igualar a la fuente en ninguna circunstancia. Una potencia puede ser dominada por otra potencia, pero para la fuente, todas las potencias se encuentran bajo control. La potencia jīva, la kṣetrajña-śakti del Señor, tiene la tendencia a ser dominada por la potencia externa, avidyā-karma-saṁjñā, y de esa manera es puesta en las difíciles circunstancias de la existencia material. La entidad viviente no puede olvidar su verdadera identidad a menos que se vea influenciada por la potencia avidyā. Debido a que la entidad viviente es propensa a la influencia de la potencia avidyā, nunca puede igualar a la suprema fuente de potencia.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library