Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, The Status Quo — Canto 3, El Status Quo >>
<< 7 Further Inquires by Vidura — Preguntas adicionales de Vidura >>

<< VERSE 35 — VERSO 35 >>

येन वा भगवांस्तुष्येद्धर्मयोनिर्जनार्दनः
सम्प्रसीदति वा येषामेतदाख्याहि मेऽनघ

yena vā bhagavāṁs tuṣyed
dharma-yonir janārdanaḥ
samprasīdati vā yeṣām
etad ākhyāhi me ’nagha

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

yenaby whichpor el cual
eithero bien
bhagavānthe Personality of Godheadla Personalidad de Dios
tuṣyetis satisfiedSe satisface
dharma-yoniḥthe father of all religionel padre de toda religión
janārdanaḥthe controller of all living beingel controlador de todos los seres vivientes
samprasīdaticompletely satisfiedcompletamente satisfecho
either, orbien sea, o
yeṣāmof thosede aquellos
etatall thesetodos estos
ākhyāhikindly describeten la bondad de describir
meunto mea mí
anaghaO sinless one.¡oh, tú, el inmaculado!


TRANSLATION — TRADUCCION

O sinless one, because the Personality of Godhead, the controller of all living entities, is the father of all religion and all those who are candidates for religious activities, kindly describe how He can be completely satisfied.¡Oh, inmaculado! Debido a que la Personalidad de Dios, el controlador de todas las entidades vivientes, es el padre de toda religión y de todos aquellos que son candidatos a la ejecución de actividades religiosas, ten la bondad de describir cómo se Le puede satisfacer por completo.

PURPORT — SIGNIFICADO

All religious activities are meant ultimately to satisfy the Supreme Personality of Godhead. The Lord is the father of all religious principles. As stated in Bhagavad-gītā (7.16), four kinds of pious men — the needy, the distressed, the enlightened and the inquisitive — approach the Lord in devotional service, and their devotion is mixed with material affection. But above them are the pure devotees, whose devotion is not tainted by any material tinges of fruitive work or speculative knowledge. Those who are only miscreants throughout their lives are compared to demons (Bhagavad-gītā 7.15). They are bereft of all knowledge, in spite of any academic educational career they may pursue. Such miscreants are never candidates for satisfying the Lord.Todas las actividades religiosas están destinadas en fin de cuentas a satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios. El Señor es el padre de todos los principios religiosos. Como se declara en el Bhagavad-gītā (7.16), cuatro clases de hombres piadosos - el necesitado, el afligido, el iluminado y el inquisitivo - se dirigen al Señor a través del servicio devocional, y su devoción está mezclada con afecto material. Pero por encima de ellos se encuentran los devotos puros, cuya devoción no está teñida por ningún vestigio material de labor fruitiva ni conocimiento especulativo. Quienes durante todas sus vidas son únicamente malvados se comparan a demonios (Bhagavad-gītā 7.15). Están desprovistos de todo conocimiento, a pesar de cualquier carrera de educación académica que prosigan. Semejantes malvados nunca pueden aspirar a satisfacer al Señor.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library