Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, The Status Quo — Canto 3, El Status Quo >>
<< 6 Creation of the Universal Form — La creación de la forma universal >>

<< VERSE 10 — VERSO 10 >>

स्मरन्विश्वसृजामीशो विज्ञापितमधोक्षजः
विराजमतपत्स्वेन तेजसैषां विवृत्तये

smaran viśva-sṛjām īśo
vijñāpitam adhokṣajaḥ
virājam atapat svena
tejasaiṣāṁ vivṛttaye

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

smaranrememberingrecordando
viśva-sṛjāmof the demigods entrusted with the task of cosmic constructionde los semidioses encargados de la tarea de la construcción cósmica
īśaḥthe Supreme Lordel Señor Supremo
vijñāpitamas He was prayed formientras se Le oraba
adhokṣajaḥthe Transcendencela Realidad Trascendental
virājamthe gigantic universal formla gigantesca forma universal
atapatconsidered thusconsideró de esa manera
svenaby His ownpor Su propia
tejasāenergyenergía
eṣāmfor thempara ellos
vivṛttayefor understanding.para entender


TRANSLATION — TRADUCCION

The Supreme Lord is the Supersoul of all the demigods entrusted with the task of constructing the cosmic manifestation. Being thus prayed to [by the demigods], He thought to Himself and thus manifested the gigantic form for their understanding.El Señor Supremo es la Superalma de todos los semidioses encargados de la tarea de construir la manifestación cósmica. Habiéndole orado [los semidioses] de esa manera, pensó para Sí, y manifestó entonces la gigantesca forma para que ellos entendieran.

PURPORT — SIGNIFICADO

The impersonalists are captivated by the gigantic universal form of the Supreme. They think that the control behind this gigantic manifestation is an imagination. Intelligent persons, however, can estimate the value of the cause by observing the wonders of the effects. For example, the individual human body does not develop from the womb of the mother independently but because the living entity, the soul, is within the body. Without the living entity, a material body cannot automatically take shape or develop. When any material object displays development, it must be understood that there is a spiritual soul within the manifestation. The gigantic universe has developed gradually, just as the body of a child develops. The conception that the Transcendence enters within the universe is, therefore, logical. As the materialists cannot find the soul and the Supersoul within the heart, similarly, for want of sufficient knowledge, they cannot see that the Supreme Soul is the cause of the universe. The Lord is therefore described in the Vedic language as avāṅ-mānasa-gocaraḥ, beyond the conception of words and minds.Los impersonalistas están cautivados por la gigantesca forma universal del Supremo. Piensan que el control que se encuentra tras esta gigantesca manifestación es producto de la imaginación. Sin embargo, las personas inteligentes pueden estimar la valía de la causa observando lo maravilloso de los efectos. Por ejemplo, el cuerpo humano individual no se desarrolla en el vientre de la madre independientemente, sino en virtud de que la entidad viviente, el alma, se encuentra dentro del cuerpo. Sin la entidad viviente, el cuerpo material no puede automáticamente adquirir forma ni desarrollarse. Cuando cualquier objeto material exhibe desarrollo, debe entenderse que hay un alma espiritual dentro de esa manifestación. El gigantesco universo se ha desarrollado gradualmente, tal como se desarrolla el cuerpo de un niño. Luego es lógico el concepto de que la Realidad Trascendental entra dentro del universo. Así como los materialistas no pueden hallar ni el alma ni la Superalma que se encuentran dentro del corazón, de igual manera, por la carencia de suficiente conocimiento, no pueden ver que el Alma Suprema es la causa del universo. Por consiguiente, en el lenguaje védico se dice que el Señor está avāṅ-mānasa-gocaraḥ, más allá de la concepción de las palabras y las mentes.
Due to a poor fund of knowledge, the mental speculators try to bring the Supreme within the purview of words and minds, but the Lord refuses to be so intelligible; the speculator has no adequate words or mind to gauge the infinity of the Lord. The Lord is called adhokṣaja, or the person who is beyond perception by the blunt, limited potency of our senses. One cannot perceive the transcendental name or form of the Lord by mental speculation. The mundane Ph.D.’s are completely unable to speculate on the Supreme with their limited senses. Such attempts by the puffed up Ph.D’s are compared to the philosophy of the frog in the well. A frog in a well was informed of the gigantic Pacific Ocean, and he began to puff himself up in order to understand or measure the length and breadth of the Pacific Ocean. Ultimately the frog burst and died. The title Ph.D. can also be interpreted as Plough Department, a title meant for the tillers in the paddy field. The attempt of the tillers in the paddy field to understand the cosmic manifestation and the cause behind such wonderful work can be compared to the endeavor of the frog in the well to calculate the measurement of the Pacific Ocean.Como consecuencia de una débil base de conocimiento, los especuladores mentales tratan de llevar al Supremo al ámbito de las palabras y las mentes, pero el Señor rehúsa ser así de inteligible; el especulador no tiene ni palabras ni mente adecuadas para medir lo infinito que es el Señor. El Señor recibe el nombre de adhokṣaja, la persona que Se encuentra más allá de la percepción de la embotada y limitada potencia de nuestros sentidos. Mediante la especulación mental, uno no puede percibir ni el nombre trascendental ni la forma trascendental del Señor. Los científicos mundanos, con sus limitados sentidos, no están capacitados en absoluto para especular acerca del Supremo. Esa clase de intentos que realizan los envanecidos científicos se asemejan a la filosofía de la rana del pozo. Una vez, a una rana que vivía en un pozo se le informó de que existía el gigantesco océano Pacífico, y comenzó a hincharse para tratar de entender o medir las dimensiones del océano Pacífico. Finalmente, la rana se reventó y murió. El título de Ph.D.* puede interpretarse también como «Profesor de hortalizas diversas», que es un título para los hortelanos del campo. El intento de los hortelanos del campo para entender la manifestación cósmica y la causa que se encuentra tras esa obra tan maravillosa, puede asemejarse al esfuerzo que hace la rana del pozo para calcular la medida del océano Pacífico.
*Nota del Traductor: Título de doctorado en Ciencias de las Universidades de Estados Unidos.
The Lord can reveal Himself only to a person who is submissive and who engages in His transcendental loving service. The demigods controlling the elements and ingredients of universal affairs prayed to the Lord for guidance, and thus He manifested His gigantic form, as He did at the request of Arjuna.El Señor Se puede revelar únicamente a una persona que sea sumisa y que se ocupe en Su servicio amoroso trascendental. Los semidioses que controlan los elementos y componentes de los asuntos universales oraron al Señor pidiéndole guía, en consecuencia, Él manifestó Su gigantesca forma, tal como lo hizo a pedido de Arjuna.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library