|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 5 Vidura’s Talks with Maitreya Conversaciones de Vidura con Maitreya >>
<< VERSE 51 VERSO 51 >>
ततो वयं मत्प्रमुखा यदर्थे बभूविमात्मन्करवाम किं ते त्वं नः स्वचक्षुः परिदेहि शक्त्या देव क्रियार्थे यदनुग्रहाणाम्
tato vayaṁ mat-pramukhā yad-arthe babhūvimātman karavāma kiṁ te tvaṁ naḥ sva-cakṣuḥ paridehi śaktyā deva kriyārthe yad-anugrahāṇām
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
tataḥ |  | therefore |  | por lo tanto | vayam |  | all of us |  | todos nosotros | mat-pramukhāḥ |  | coming from the total cosmos, the mahat-tattva |  | proveniente de la totalidad del cosmos, el mahat-tattva | yat-arthe |  | for the purpose of which |  | por el propósito del cual | babhūvima |  | created |  | creados | ātman |  | O Supreme Self |  | ¡oh, Ser Supremo! | karavāma |  | shall do |  | haremos | kim |  | what |  | qué | te |  | Your service |  | Tu servicio | tvam |  | Yourself |  | Tú mismo | naḥ |  | to us |  | a nosotros | sva-cakṣuḥ |  | personal plan |  | plan personal | paridehi |  | specifically grant us |  | concédenos específicamente | śaktyā |  | with potency to work |  | con potencia para trabajar | deva |  | O Lord |  | ¡oh, Señor! | kriyā-arthe |  | for acting |  | para actuar | yat |  | from which |  | de lo cual | anugrahāṇām |  | of those who are specifically favored. |  | de aquellos que son favorecidos específicamente |
TRANSLATION TRADUCCION
| O Supreme Self, please give us, who are created in the beginning from the mahat-tattva, the total cosmic energy, Your kind directions on how we shall act. Kindly award us Your perfect knowledge and potency so that we can render You service in the different departments of subsequent creation. | | | ¡Oh, Ser Supremo! Dígnate darnos Tus amables instrucciones de cómo hemos de actuar, a nosotros, que somos creados al comienzo a partir del mahat-tattva, la energía cósmica total. Ten la bondad de conferirnos Tu potencia y conocimiento perfectos, de manera que podamos ofrecerte servicio en los diferentes departamentos de la creación subsiguiente. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The Lord creates this material world and impregnates the material energy with the living entities who will act in the material world. All these actions have a divine plan behind them. The plan is to give the conditioned souls who so desire it a chance to enjoy sense gratification. But there is another plan behind the creation: to help the living entities realize that they are created for the transcendental sense gratification of the Lord and not for their individual sense gratification. This is the constitutional position of the living entities. The Lord is one without a second, and He expands Himself into many for His transcendental pleasure. All the expansions — the viṣṇu-tattvas, the jīva-tattvas and the śakti-tattvas (the Personalities of Godhead, the living entities and the different potencies) — are different offshoots from the same one Supreme Lord. The jīva-tattvas are separated expansions of the viṣṇu-tattvas, and although the jīvas have different potencies, they are all meant for the transcendental sense gratification of the Supreme Lord. Some of the jīvas, however, wanted to lord it over material nature in imitation of the lordship of the Personality of Godhead. Regarding when and why such propensities overcame the pure living entities, it can only be explained that the jīva-tattvas have infinitesimal independence and that due to misuse of this independence some of the living entities have become implicated in the conditions of cosmic creation and are therefore called nitya-baddhas, or eternally conditioned souls. | | | El Señor crea este mundo material, y fecunda la energía material con las entidades vivientes que habrán de actuar en el mundo material. Todas estas acciones tienen un plan divino tras ellas. El plan consiste en brindarles a las almas condicionadas que así lo deseen la oportunidad de disfrutar de la complacencia de los sentidos. Pero hay otro plan tras la creación: ayudar a las entidades vivientes a darse cuenta de que están creadas para la complacencia de los sentidos trascendentales del Señor, y no para la complacencia de sus sentidos individuales. Ésa es la posición constitucional de las entidades vivientes. El Señor es aquel que no tiene igual, y Se expande en muchos seres para Su placer trascen- dental. Todas las expansiones - las viṣṇu-tattvas, las jīva-tattvas y las śakti-tattvas (las Personalidades de Dios, las entidades vivientes y las diferentes energías potenciales) - son diferentes vástagos del mismo y único Señor Supremo. Las jīva-tattvas son expansiones separadas de las viṣṇu-tattvas, y aunque existen entre ellas diferencias de potencias, todas están hechas para la complacencia de los sentidos trascendentales del Señor Supremo. Sin embargo, algunas de las jīvas quisieron enseñorearse de la naturaleza material, imitando el señorío de la Personalidad de Dios. En cuanto a cuándo y por qué esa clase de propensiones dominaron a las entidades vivientes puras, sólo puede explicarse que las jīva-tattvas tienen independencia infinitesimal, y que, debido al mal uso de esa indepedencia, algunas de las entidades vivientes han quedado involucradas en las condiciones de la creación cósmica, y por ello se les da el nombre de nitya-baddhas, almas eternamente condicionadas. | | | | The expansions of Vedic wisdom also give the nitya-baddhas, the conditioned living entities, a chance to improve, and those who take advantage of such transcendental knowledge gradually regain their lost consciousness of rendering transcendental loving service to the Lord. The demigods are amongst the conditioned souls who have developed this pure consciousness of service to the Lord but who at the same time continue to desire to lord it over the material energy. Such mixed consciousness puts a conditioned soul in the position of managing the affairs of this creation. The demigods are entrusted leaders of the conditioned souls. As some of the old prisoners in government jails are entrusted with some responsible work of prison management, so the demigods are improved conditioned souls acting as representatives of the Lord in the material creation. Such demigods are devotees of the Lord in the material world, and when completely free from all material desire to lord it over the material energy they become pure devotees and have no desire but to serve the Lord. Therefore any living entity who desires a position in the material world may desire so in the service of the Lord and may seek power and intelligence from the Lord, as exemplified by the demigods in this particular verse. One cannot do anything unless he is enlightened and empowered by the Lord. The Lord says in Bhagavad-gītā (15.15), mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca. All recollections, knowledge, etc., as well as all forgetfulness, are engineered by the Lord, who is sitting within the heart of everyone. The intelligent man seeks the help of the Lord, and the Lord helps the sincere devotees engaged in His multifarious services. | | | Las expansiones de la sabiduría védica también les brindan a las nitya-baddhas, las entidades vivientes condicionadas, una oportunidad de mejorar, y aquellos que aprovechan ese conocimiento trascendental, recobran gradualmente su perdida conciencia de ofrecer servicio amoroso trascendental al Señor. Los semidioses se encuentran entre las almas condicionadas que han desarrollado esa conciencia pura de servicio al Señor, pero que al mismo tiempo continúan deseando enseñorearse de la energía material. Esa clase de conciencia mixta, pone al alma condicionada en la posición de administrar los asuntos de esta creación. Los semidioses son líderes encargados de las almas condicionadas. Así como en las cárceles del gobierno a algunos de los prisioneros antiguos se les confía algún trabajo de responsabilidad en la administración de la prisión, del mismo modo los semidioses son almas condicionadas que han mejorado y que actúan como representantes del Señor en la creación material. Dichos semidioses son devotos del Señor en el mundo material, y cuando están libres por completo de todo deseo material de enseñorearse de la energía material, se vuelven devotos puros, y no tienen más deseo que servir al Señor. Por consiguiente, cualquier entidad viviente que desee una posición en el mundo material puede desearlo en el servicio del Señor, y puede procurar que el Señor le dé poder e inteligencia, tal como dan el ejemplo los semidioses en este verso particular. No se puede hacer nada a menos que se esté iluminado y apoderado por el Señor. El Señor dice en el Bhagavad-gītā (15.15): mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁca. Todo recuerdo, conocimiento, etc., así como todo olvido, son ingeniados por el Señor, quien está situado en el corazón de todos. El hombre inteligente busca la ayuda del Señor, y el Señor ayuda a los devotos sinceros que están ocupados en Sus múltiples servicios. | | | | The demigods are entrusted by the Lord to create different species of living entities according to their past deeds. They are herein asking the favor of the Lord for the intelligence and power to carry out their task. Similarly, any conditioned soul may also engage in the service of the Lord under the guidance of an expert spiritual master and thus gradually become freed from the entanglement of material existence. The spiritual master is the manifested representative of the Lord, and anyone who puts himself under the guidance of a spiritual master and acts accordingly is said to be acting in terms of buddhi-yoga, as explained in Bhagavad-gītā (2.41): | | | El Señor encarga a los semidioses de crear diferentes especies de entidades vivientes conforme a sus acciones pasadas. Aquí, están pidiendo al Señor que les otorgue el favor de la inteligencia y el poder necesarios para desempeñar su misión. En forma similar, toda alma condicionada puede también ocuparse en el servicio del Señor bajo la guía de un maestro espiritual experto, y de esa manera quedar gradualmente liberada del enredo de la existencia material. El maestro espiritual es el representante manifestado del Señor, y todo aquel que se ponga bajo la guía de un maestro espiritual y actúe conforme a ello, se dice que actúa en términos de buddhi-yoga, como se explica en el Bhagavad-gītā (2.41): | | | | vyavasāyātmikā buddhir ekeha kuru-nandana bahu-śākhā hy anantāś ca buddhayo ’vyavasāyinām | | | vyavasāyātmikā buddhir ekeha kuru-nandana bahu-śākhā hy anantāś ca buddhayo ’vyavasāyinām | | | | Thus end the purports by His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda of the Third Canto, Fifth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Vidura’s Talks with Maitreya.” | | | Así terminan los significados de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda del Capítulo Quinto del Canto Tecero del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Conversaciones de Vidura con Maitreya». | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |