|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 4 Vidura Approaches Maitreya Vidura se dirige a Maitreya >>
<< VERSE 31 VERSO 31 >>
नोद्धवोऽण्वपि मन्न्यूनो यद्गुणैर्नार्दितः प्रभुः अतो मद्वयुनं लोकं ग्राहयन्निह तिष्ठतु
noddhavo ’ṇv api man-nyūno yad guṇair nārditaḥ prabhuḥ ato mad-vayunaṁ lokaṁ grāhayann iha tiṣṭhatu
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
na |  | not |  | no | uddhavaḥ |  | Uddhava |  | Uddhava | aṇu |  | slightly |  | ligeramente | api |  | also |  | también | mat |  | to Myself |  | a Mí | nyūnaḥ |  | inferior |  | inferior | yat |  | because |  | debido a que | guṇaiḥ |  | by the modes of material nature |  | por las modalidades de la naturaleza material | na |  | nor |  | ni | arditaḥ |  | affected |  | afectado | prabhuḥ |  | master |  | amo | ataḥ |  | therefore |  | por lo tanto | mat-vayunam |  | knowledge of Me (the Personality of Godhead) |  | conocimiento acerca de Mí (la Personalidad de Dios) | lokam |  | the world |  | el mundo | grāhayan |  | just to disseminate |  | sólo para diseminar | iha |  | in this world |  | en este mundo | tiṣṭhatu |  | may remain. |  | puede permanecer |
TRANSLATION TRADUCCION
| Uddhava is not inferior to Me in any way because he is never affected by the modes of material nature. Therefore he may remain in this world in order to disseminate specific knowledge of the Personality of Godhead. | | | Uddhava no es inferior a Mí de ninguna manera, debido a que nunca lo afectan las modalidades de la naturaleza material. Por lo tanto, él puede permanecer en este mundo para diseminar conocimiento específico acerca de la Personalidad de Dios. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The specific qualification for becoming the representative of the Lord is to be unaffected by the material modes of nature. The highest qualification of a person in the material world is to be a brāhmaṇa. But since a brāhmaṇa is in the mode of goodness, to be a brāhmaṇa is not sufficient for becoming a representative of the Lord. One has to transcend the mode of goodness also and be situated in unalloyed goodness, unaffected by any of the qualities of material nature. This stage of transcendental qualification is called śuddha-sattva, or vasudeva, and in this stage the science of God can be realized. As the Lord is not affected by the modes of material nature, so a pure devotee of the Lord is also not affected by the modes of nature. That is the primary qualification for being one with the Lord. A person who is able to attain this transcendental qualification is called jīvan-mukta, or liberated, even though he is apparently in material conditions. This liberation is achieved by one who constantly engages in the transcendental loving service of the Lord. In Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.187) it is stated:
| | | La cualidad específica que se ha de tener para ser el representante del Señor consiste en no verse afectado por las modalidades materiales de la naturaleza. La cualidad más elevada de una persona del mundo material consiste en ser brāhmaṇa. Pero como al brāhmaṇa lo influencia la modalidad de la bondad, ser un brāhmaṇa no es suficiente para ser representante del Señor. También hay que trascender la modalidad de la bondad, y situarse en el estado de bondad pura, sin ser afectado por ninguna de las cualidades de la naturaleza material. Esa etapa de aptitud trascendental se denomina śuddha-sattva, o vasudeva, y en esa etapa puede llegarse a entender la ciencia de Dios. Así como al Señor no Lo afectan las modalidades de la naturaleza material, tampoco a un devoto puro del Señor lo afectan las modalidades de la naturaleza. Ése es el requisito primario que debe cumplirse para ser uno con el Señor. La persona que es capaz de desarrollar esa aptitud trascendental recibe el nombre de jīvan-mukta, liberada, a pesar de que aparentemente se encuentre en condiciones materiales. Esa liberación la logra aquel que se ocupa constantemente en el amoroso servicio trascendental del Señor. En el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.187) se declara: | | | | īhā yasya harer dāsye karmaṇā manasā girā nikhilāsv apy avasthāsu jīvan-muktaḥ sa ucyate
| | | īhā yasya harer dāsye karmaṇā manasā girā nikhilāsv apy avasthāsu jīvan-muktaḥ sa ucyate | | | | Anyone who, by his actions, mind and words, lives only for the transcendental loving service of the Lord, is certainly a liberated soul, even though he may appear to be in a condition of material existence.
| | | Todo aquel que, mediante sus acciones, mente y palabras, vive únicamente para el amoroso servicio trascendental del Señor, es con certeza un alma liberada, aunque parezca encontrarse en una condición de existencia material. | | | | Uddhava was in such a transcendental position, and thus he was selected to be the factual representative of the Lord in His bodily absence from the vision of the world. Such a devotee of the Lord is never affected by material strength, intelligence or even renunciation. Such a devotee of the Lord can withstand all onslaughts of material nature, and therefore he is known as gosvāmī. Only such gosvāmīs can penetrate the mysteries of the Lord’s transcendental loving relationships.
| | | Uddhava se encontraba en semejante posición trascendental, y por eso fue seleccionado para ser el verdadero representante del Señor durante Su ausencia física de la visión del mundo. Ni la fuerza material, ni la inteligencia, y ni siquiera la renunciación, afectan nunca a un devoto del Señor de esa índole. Esa clase de devoto del Señor puede resistir todos los violentos ataques de la naturaleza material, en consecuencia, se le conoce con el nombre de gosvāmī. ánicamente esa clase de gosvāmīs pueden penetrar los misterios de las relaciones amorosas trascendentales del Señor. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |