|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 4 Vidura Approaches Maitreya Vidura se dirige a Maitreya >>
<< VERSE 22 VERSO 22 >>
यत्र नारायणो देवो नरश्च भगवानृषिः मृदु तीव्रं तपो दीर्घं तेपाते लोकभावनौ
yatra nārāyaṇo devo naraś ca bhagavān ṛṣiḥ mṛdu tīvraṁ tapo dīrghaṁ tepāte loka-bhāvanau
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
yatra |  | where |  | donde | nārāyaṇaḥ |  | the Personality of Godhead |  | la Personalidad de Dios | devaḥ |  | by incarnation |  | por encarnación | naraḥ |  | human being |  | ser humano | ca |  | also |  | también | bhagavān |  | the Lord |  | el Señor | ṛṣiḥ |  | great sage |  | gran sabio | mṛdu |  | amiable to everyone |  | amable con todo el mundo | tīvram |  | severe |  | estricta | tapaḥ |  | penance |  | penitencia | dīrgham |  | very long |  | muy larga | tepāte |  | performing |  | ejecutando | loka-bhāvanau |  | welfare of all living entities. |  | bienestar de todas las entidades vivientes |
TRANSLATION TRADUCCION
| There in Badarikāśrama the Personality of Godhead, in His incarnation as the sages Nara and Nārāyaṇa, has been undergoing great penance since time immemorial for the welfare of all amiable living entities. | | | Allí, en Badarikāśrama, la Personalidad de Dios, en Su encarnación como los sabios Nara y Nārāyaṇa, Se ha estado sometiendo a una gran penitencia desde tiempos inmemoriales, por el bienestar de todas las entidades vivientes amables. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Badarikāśrama in the Himālayas, the abode of the Nara-Nārāyaṇa sages, is a great place of pilgrimage for the Hindus. Even up to the present, hundreds and thousands of pious Hindus go to pay respects to the incarnation of Godhead Nara-Nārāyaṇa. It appears that even five thousand years ago this holy place was being visited by such a holy being as Uddhava, and even at that time the place was known to be very, very old. This particular pilgrimage site is very difficult to visit for ordinary men because of its difficult situation in the Himālayas in a place which is covered by ice almost all year. A few months during the summer season people can visit this place at great personal inconvenience. There are four dhāmas, or kingdoms of God, which represent the planets of the spiritual sky, which consists of the brahmajyoti and the Vaikuṇṭhas. These are Badarikāśrama, Rameśvara, Jagannātha Purī and Dvārakā. Faithful Hindus still visit all these holy places for perfection of spiritual realization, following in the footsteps of devotees like Uddhava.
| | | Badarikāśrama, en los Himalayas, la morada de los sabios Nara-Nārāyaṇa, es un gran lugar de peregrinaje para los hindúes. Incluso en la actualidad, cientos y miles de hindúes piadosos van a ofrecer respetos a la encarnación de Dios, Nara-Nārāyaṇa. Parece que incluso hace cinco mil años ese sagrado lugar era visitado por un ser tan santo como Uddhava, e incluso en ese entoces se sabía que el lugar era muy, muy antiguo. Ese lugar de peregrinaje en particular es muy difícil que lo puedan visitar hombres ordinarios, debido a su difícil situación en los Himalayas, en un lugar que está cubierto de hielo prácticamente todo el año. Por unos cuantos meses durante la estación del verano, la gente puede visitar ese lugar a costa de grandes inconvenientes personales. Hay cuatro dhāmas, reinos de Dios, que representan los planetas del cielo espiritual, el cual consiste en el brahmajyoti y los Vaikuṇṭhas. Son: Badarikāśrama, Rāmeśvara, Jagan- nātha Purī y Dvārakā. Los hindúes fieles aún visitan todos esos lugares santos para lograr la perfección de la iluminación espiritual, siguiendo los pasos de devotos como Uddhava. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |