|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 4 Vidura Approaches Maitreya Vidura se dirige a Maitreya >>
<< VERSE 13 VERSO 13 >>
पुरा मया प्रोक्तमजाय नाभ्ये पद्मे निषण्णाय ममादिसर्गे ज्ञानं परं मन्महिमावभासं यत्सूरयो भागवतं वदन्ति
purā mayā proktam ajāya nābhye padme niṣaṇṇāya mamādi-sarge jñānaṁ paraṁ man-mahimāvabhāsaṁ yat sūrayo bhāgavataṁ vadanti
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
purā |  | in the days of yore |  | en los días de antaño | mayā |  | by Me |  | por Mí | proktam |  | was said |  | se dijo | ajāya |  | unto Brahmā |  | a Brahmā | nābhye |  | out of the navel |  | del ombligo | padme |  | on the lotus |  | sobre el loto | niṣaṇṇāya |  | unto the one situated on |  | a aquel situado en | mama |  | My |  | Mi | ādi-sarge |  | in the beginning of creation |  | al comienzo de la creación | jñānam |  | knowledge |  | conocimiento | param |  | sublime |  | sublime | mat-mahimā |  | My transcendental glories |  | Mis glorias trascendentales | avabhāsam |  | that which clarifies |  | aquello que clarifica | yat |  | which |  | lo cual | sūrayaḥ |  | the great learned sages |  | los grandes y eruditos sabios | bhāgavatam |  | Śrīmad-Bhāgavatam |  | Śrīmad-Bhāgavatam | vadanti |  | do say. |  | dicen |
TRANSLATION TRADUCCION
| O Uddhava, in the lotus millennium in the days of yore, at the beginning of the creation, I spoke unto Brahmā, who is situated on the lotus that grows out of My navel, about My transcendental glories, which the great sages describe as Śrīmad-Bhāgavatam. | | | ¡Oh, Uddhava! En el milenio de loto de los días de antaño, al comienzo de la creación, Yo describí a Brahmā, que está situado en el loto que crece de Mi ombligo, Mis glorias trascendentales, que los grandes sabios narran como el Śrīmad-Bhāgavatam. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The explanation of the Supreme Self, as given to Brahmā and already explained in the Second Canto of this great literature, is further clarified herein. The Lord said that the concise form of Śrīmad-Bhāgavatam as explained to Brahmā was meant to elucidate His personality. The impersonal explanation of those four verses in the Second Canto is nullified herewith. Śrīdhara Svāmī also explains in this connection that the same concise form of the Bhāgavatam concerned the pastimes of Lord Kṛṣṇa and was never meant for impersonal indulgence.
| | | La explicación acerca del Ser Supremo, tal como la recibió Brahmā y ya se explicó en el Canto Segundo de esta gran obra, se clarifica más aquí. El Señor dijo que la forma concisa del Śrīmad-Bhāgavatam tal como se le explicó a Brahmā, tenía por objeto elucidar Su personalidad. La explicación impersonal de esos cuatro versos que se encuentran en el Canto Segundo queda aquí anulada. Śrīdhara Svāmī también explica en relación con esto que la misma forma concisa del Bhāgavatam se refería a los pasatiempos de Śrī Kṛṣṇa, y nunca estuvo destinada al abuso de los impersonalistas. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |