|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 4 Vidura Approaches Maitreya Vidura se dirige a Maitreya >>
<< VERSE 12 VERSO 12 >>
स एष साधो चरमो भवानामासादितस्ते मदनुग्रहो यत् यन्मां नृलोकान्रह उत्सृजन्तं दिष्ट्या ददृश्वान्विशदानुवृत्त्या
sa eṣa sādho caramo bhavānām āsāditas te mad-anugraho yat yan māṁ nṛlokān raha utsṛjantaṁ diṣṭyā dadṛśvān viśadānuvṛttyā
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
saḥ |  | that |  | ésa | eṣaḥ |  | of those |  | de aquellas | sādho |  | O honest one |  | ¡oh, tú, el honesto! | caramaḥ |  | the ultimate |  | la última | bhavānām |  | of all your incarnations (as Vasu) |  | de todas tus encarnaciones (como Vasu) | āsāditaḥ |  | now achieved |  | ahora logrado | te |  | unto you |  | a ti | mat |  | My |  | Mi | anugrahaḥ |  | mercy |  | misericordia | yat |  | as it is |  | tal y como es | yat |  | because |  | debido a | mām |  | Me |  | a Mí | nṛ-lokān |  | the planets of the conditioned souls |  | los planetas de las almas condicionadas | rahaḥ |  | in seclusion |  | recluido | utsṛjantam |  | while quitting |  | mientras abandonas | diṣṭyā |  | by seeing |  | viendo | dadṛśvān |  | what you have seen |  | lo que tú has visto | viśada-anuvṛttyā |  | by unflinching devotion. |  | mediante devoción resuelta |
TRANSLATION TRADUCCION
| O honest one, your present life is the last and the supermost because in this term of life you have been awarded My ultimate favor. Now you can go to My transcendental abode, Vaikuṇṭha, by leaving this universe of conditioned living entities. Your visit to Me in this lonely place because of your pure and unflinching devotional service is a great boon for you. | | | ¡Oh, tú, el honesto! Tu vida actual es la última y la mejor de todas, debido a que en este lapso de vida se te ha otorgado Mi máximo favor. Ahora puedes ir a Mi morada trascendental, Vaikuṇṭha, abandonando este universo de entidades vivientes condicionadas. El hecho de que Me visitaras en este lugar solitario debido a tu servicio devocional puro y resuelto, constituye una gran bendición para ti. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| When a person is fully conversant with knowledge of the Lord as far as can be known by a perfect living entity in the liberated state, he is allowed to enter into the spiritual sky, where the Vaikuṇṭha planets exist. The Lord was sitting in a lonely place just about to disappear from the vision of the inhabitants of this universe, and Uddhava was fortunate to see Him even at that time and thus receive the Lord’s permission to enter Vaikuṇṭha. The Lord is everywhere at all times, and His appearance and disappearance are merely the experience of the inhabitants of a particular universe. He is just like the sun. The sun does not appear or disappear in the sky; it is only in the experience of men that in the morning the sun rises and in the evening the sun sets. The Lord is simultaneously both in Vaikuṇṭha and everywhere within and without Vaikuṇṭha.
| | | Cuando una persona se encuentra plenamente versada en el conocimiento acerca del Señor, hasta donde Le puede conocer una entidad viviente perfecta en el estado liberado, se le permite entrar en el cielo espiritual, donde existen los planetas Vaikuṇṭhas. El Señor estaba sentado en un lugar solitario, a punto de desaparecer de la visión de los habitantes de este universo, y Uddhava tuvo la fortuna de verlo incluso en ese momento, y en esa forma recibir el permiso del Señor de entrar en Vaikuṇṭha. El Señor Se encuentra en todas partes en todo momento, y Su aparición y desaparición son únicamente algo que experimentan los habitantes de un universo en particular. Él es tal como el Sol. El Sol no aparece ni desaparece en el cielo; el hecho de que en la mañana el Sol salga y a la tarde se ponga es sólo una experiencia de los hombres. El Señor Se encuentra simultáneamente en Vaikuṇṭha y en todas partes de dentro y fuera de Vaikuṇṭha. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |