|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 4 Vidura Approaches Maitreya Vidura se dirige a Maitreya >>
<< VERSE 11 VERSO 11 >>
श्रीभगवानुवाच वेदाहमन्तर्मनसीप्सितं ते ददामि यत्तद्दुरवापमन्यैः सत्रे पुरा विश्वसृजां वसूनां मत्सिद्धिकामेन वसो त्वयेष्टः
śrī-bhagavān uvāca vedāham antar manasīpsitaṁ te dadāmi yat tad duravāpam anyaiḥ satre purā viśva-sṛjāṁ vasūnāṁ mat-siddhi-kāmena vaso tvayeṣṭaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
śrī-bhagavān uvāca |  | the Personality of Godhead said |  | la Personalidad de Dios dijo | veda |  | know |  | sé | aham |  | I |  | Yo | antaḥ |  | within |  | dentro | manasi |  | the mind |  | la mente | īpsitam |  | what you desired |  | lo que tú deseabas | te |  | your |  | tu | dadāmi |  | I give you |  | Yo te doy | yat |  | which is |  | lo cual es | tat |  | that |  | eso | duravāpam |  | very difficult to achieve |  | muy difícil de alcanzar | anyaiḥ |  | by others |  | por otros | satre |  | in the sacrifice |  | en el sacrificio | purā |  | in the days of yore |  | en los días de antaño | viśva-sṛjām |  | of those who expanded this creation |  | de aquellos que expandieron esta creación | vasūnām |  | of the Vasus |  | de los Vasus | mat-siddhi-kāmena |  | with a desire to achieve My association |  | con un deseo de lograr Mi compañía | vaso |  | O Vasu |  | ¡oh, Vasu! | tvayā |  | by you |  | por ti | iṣṭaḥ |  | ultimate goal of life. |  | meta final de la vida |
TRANSLATION TRADUCCION
| O Vasu, I know from within your mind what you desired in the days of yore when the Vasus and other demigods responsible for expanding the universal affairs performed sacrifices. You particularly desired to achieve My association. This is very difficult for others to obtain, but I award it unto you. | | | ¡Oh, Vasu! Por verlo desde dentro de tu mente, Yo sé lo que deseabas en los días de antaño, cuando los Vasus y otros semidioses responsables de expandir los asuntos universales ejecutaron sacrificios. Tú particularmente deseaste lograr Mi compañía. Eso es algo que a otros les resulta muy difícil de obtener, pero Yo te lo otorgo a ti. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Uddhava is one of the eternal associates of the Lord, and a plenary portion of Uddhava was one of the eight Vasus in the days of yore. The eight Vasus and the demigods in the upper planetary system, who are responsible for the management of the universal affairs, performed a sacrifice in the days of yore, desiring to fulfill their respective ultimate goals in life. At that time an expansion of Uddhava, acting as one of the Vasus, desired to become an associate of the Lord. The Lord knew this because He is present in the heart of every living entity as Paramātmā, the Superconsciousness. In everyone’s heart there is the representation of the Superconsciousness, who gives memory to the partial consciousness of every living entity. The living entity, as partial consciousness, forgets incidents of his past life, but the Superconsciousness reminds him how to act in terms of his past cultivation of knowledge. Bhagavad-gītā confirms this fact in various ways: ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham (Bhagavad-gītā 4.11), sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca (Bhagavad-gītā 15.15).
| | | Uddhava es uno de los acompañantes eternos del Señor, en los días de antaño, uno de los ocho Vasus era una porción plenaria suya. Los ocho Vasus y los semidioses del sistema planetario superior, que son responsables de la administración de los asuntos universales, ejecutaron un sacrificio en los días de antaño, deseando satisfacer sus respectivas metas finales en la vida. En esa ocasión, una expansión de Uddhava, actuando como uno de los Vasus, deseó volverse un compañero del Señor. El Señor sabía eso, porque Se encuentra presente en el corazón de todas las entidades vivientes como Paramātmā, la Superconciencia. En el corazón de todos existe una representación de la Superconciencia, que proporciona la memoria a la conciencia parcial de cada entidad viviente. La entidad viviente, como conciencia parcial, olvida los incidentes de su vida pasada, pero la Superconciencia le recuerda cómo actuar en términos del conocimiento que cultivó en el pasado. La Bhagavad-gītā confirma este hecho de diversas maneras: ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham (Bhagavad-gītā 4.11), sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanām ca (Bhagavad-gītā 15.15). | | | | Everyone is at liberty to desire as he likes, but the desire is fulfilled by the Supreme Lord. Everyone is independent to think or desire, but the fulfillment of one’s desire depends on the supreme will. This law is expressed as “Man proposes, God disposes.” In the days of yore, when the demigods and Vasus performed sacrifice, Uddhava, as one of the Vasus, desired to enter into the association of the Lord, which is very difficult for those busy in empiric philosophical speculation or fruitive activities. Such persons have practically no information of the facts about becoming an associate of the Lord. Only the pure devotees can know, by the mercy of the Lord, that the personal association of the Lord is the highest perfection of life. The Lord assured Uddhava that He would fulfill his desire. It appears that when the Lord informed him by His indication to Uddhava, the great sage Maitreya finally became aware of the importance of entering into the association of the Lord.
| | | Todo el mundo tiene la libertad de desear lo que quiera, pero el deseo lo satisface el Señor Supremo. Todo el mundo es independiente para pensar o desear, pero el cumplimiento de ese deseo depende de la voluntad suprema. Esa ley se expresa como: «El hombre propone y Dios dispone». En los días de antaño, cuando los semidioses y Vasus realizaron un sacrificio, Uddhava, como uno de los Vasus, deseó participar de la compañía del Señor, lo cual es muy difícil para aquellos que están dedicados a la especulación filosófica empírica o a las actividades fruitivas. Dichas personas no tienen prácticamente ninguna información acerca de los hechos de volverse un compañero del Señor. Sólo los devotos puros pueden saber, por la misericordia del Señor, que la compañía personal del Señor constituye la perfección más elevada de la vida. El Señor aseguró a Uddhava que satisfaría su deseo. Parece ser que cuando el Señor instruyó a Maitreya mediante Su indicación a Uddhava, el gran sabio finalmente se dio cuenta de la importancia de participar de la compañía del Señor. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |