|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 4 Vidura Approaches Maitreya Vidura se dirige a Maitreya >>
<< VERSE 10 VERSO 10 >>
तस्यानुरक्तस्य मुनेर्मुकुन्दः प्रमोदभावानतकन्धरस्य आशृण्वतो मामनुरागहास समीक्षया विश्रमयन्नुवाच
tasyānuraktasya muner mukundaḥ pramoda-bhāvānata-kandharasya āśṛṇvato mām anurāga-hāsa- samīkṣayā viśramayann uvāca
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
tasya |  | his (Maitreya’s) |  | su (de Maitreya) | anuraktasya |  | although attached |  | si bien estaba apegado | muneḥ |  | of the sage |  | del sabio | mukundaḥ |  | the Lord who awards salvation |  | el Señor que otorga la salvación | pramoda-bhāva |  | in a pleasing attitude |  | en una actitud placentera | ānata |  | lowered |  | caído | kandharasya |  | of the shoulder |  | del hombro | āśṛṇvataḥ |  | while thus hearing |  | mientras escuchaba de esa manera | mām |  | unto me |  | a mí | anurāga-hāsa |  | with kind smiling |  | sonriendo bondadosamente | samīkṣayā |  | particularly seeing me |  | particularmente viéndome a mí | viśra-mayan |  | allowing me complete rest |  | permitiéndome descansar por completo | uvāca |  | said. |  | dijo |
TRANSLATION TRADUCCION
| Maitreya Muni was greatly attached to Him [the Lord], and he was listening in a pleasing attitude, with his shoulder lowered. With a smile and a particular glance upon me, having allowed me to rest, the Lord spoke as follows. | | | Maitreya Muni estaba sumamente apegado a Él [el Señor], y estaba escuchando con una actitud placentera y con su hombro caído. Sonriéndome y lanzándome una mirada particular, habiéndome permitido descansar, el Señor habló de la siguiente manera. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Although both Uddhava and Maitreya were great souls, the Lord’s attention was more on Uddhava because he was a spotlessly pure devotee. A jñāna-bhakta, or one whose devotion is mixed with the monistic viewpoint, is not a pure devotee. Although Maitreya was a devotee, his devotion was mixed. The Lord reciprocates with His devotees on the basis of transcendental love and not on the basis of philosophical knowledge or fruitive activities. In the transcendental loving service of the Lord, there is no place for monistic knowledge or fruitive activities. The gopīs in Vṛndāvana were neither highly learned scholars nor mystic yogīs. They had spontaneous love for the Lord, and thus He became their heart and soul, and the gopīs also became the heart and soul of the Lord. Lord Caitanya approved the relationship of the gopīs with the Lord as supreme. Herein the Lord’s attitude towards Uddhava was more intimate than with Maitreya Muni.
| | | Si bien tanto Uddhava como Maitreya eran grandes almas, la atención del Señor se dirigió más a Uddhava, debido a que éste era un devoto puro e inmaculado. Un jñāna-bhakta, aquel cuya devoción está mezclada con el punto de vista monista, no es un devoto puro. Si bien Maitreya era un devoto, su devoción estaba mezclada. El Señor corresponde con Sus devotos en base al amor trascendental, y no en base al conocimiento filosófico o las actividades fruitivas. En el amoroso servicio trascendental del Señor no hay lugar para el conocimiento monista ni las actividades fruitivas. Las gopīs de Vṛndāvana no eran ni eruditos muy cultos ni yogīs místicos. Ellas sentían un amor espontáneo por el Señor, por ello, Él Se volvió su corazón y su alma, y las gopīs también se volvieron el corazón y el alma del Señor. Śrī Caitanya aprobó la relación de las gopīs con el Señor, diciendo que es suprema. Aquí la actitud del Señor para con Uddhava era más íntima que con Maitreya Muni. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |