|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 33 Activities of Kapila Actividades de Kapila >>
<< VERSE 3 VERSO 3 >>
स एव विश्वस्य भवान्विधत्ते गुणप्रवाहेण विभक्तवीर्यः । सर्गाद्यनीहोऽवितथाभिसन्धि रात्मेश्वरोऽतर्क्यसहस्रशक्तिः ॥३॥
sa eva viśvasya bhavān vidhatte guṇa-pravāheṇa vibhakta-vīryaḥ sargādy anīho ’vitathābhisandhir ātmeśvaro ’tarkya-sahasra-śaktiḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| My dear Lord, although personally You have nothing to do, You have distributed Your energies in the interactions of the material modes of nature, and for that reason the creation, maintenance and dissolution of the cosmic manifestation take place. My dear Lord, You are self-determined and are the Supreme Personality of Godhead for all living entities. For them You created this material manifestation, and although You are one, Your diverse energies can act multifariously. This is inconceivable to us. | | | Mi querido Señor, aunque Tú personalmente no tienes nada que hacer, has repartido Tus energías en las interacciones de las modalidades materiales de la naturaleza, y ésa es la razón de que se produzcan la creación, el mantenimiento y la disolución de la manifestación cósmica. Mi querido Señor, lo que Tú determinas se cumple sin depender de nada externo a Tí; Tú eres la Suprema Personalidad de Dios para todas las entidades vivientes. Tú has creado para ellas la manifestación material, y aunque eres uno, Tus distintas energías pueden actuar de múltiples maneras. Todo esto nos resulta inconcebible. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The nature of the Lord’s gigantic body is also explained in this verse. That body is transcendental, untouched by matter. Since the material manifestation has come from His body, His body therefore existed before the material creation. The conclusion is that the transcendental body of Viṣṇu is not made of material elements. The body of Viṣṇu is the source of all other living entities, as well as the material nature, which is also supposed to be the energy of that Supreme Personality of Godhead. Devahūti said, “You are the background of the material manifestation and all created energy; therefore Your delivering me from the clutches of māyā by explaining the system of Sāṅkhya philosophy is not so astonishing. But Your being born from my abdomen is certainly wonderful because although You are the source of all creation, You have so kindly taken birth as my child. That is most wonderful. Your body is the source of all the universe, and still You put Your body within the abdomen of a common woman like me. To me, that is most astonishing.” | | | En este verso se explica también la naturaleza del gigantesco cuerpo del Señor. Es un cuerpo trascendental, libre del contacto con la materia, un cuerpo que ya existía antes de la creación material, pues la manifestación material vino de Él. En conclusión, el cuerpo trascendental de Viṣṇu no está hecho de elementos materiales. El cuerpo de Viṣṇu es la fuente de todas las demás entidades vivientes y de la naturaleza material, que también se considera una energía de la Suprema Personalidad de Dios. Devahūti dijo: «Tú eres el trasfondo de la manifestación material y de toda la energía creada; por eso, no es tan sorprendente que me hayas liberado de las garras de māyā, explicándome el sistema de filosofía sāṅkhya. Pero lo que en verdad es maravilloso es que hayas nacido de mi abdomen, pues, aunque eres la fuente de la creación, has sido tan bondadoso como para nacer como hijo mío. Es maravilloso. Tu cuerpo es la fuente de todo el universo, y aun así, lo pusiste en el abdomen de una mujer corriente como yo. Para mí, esto es algo muy sorprendente». | | | | The statement made in this verse by Devahūti that the Absolute Truth has many diverse energies although He personally has nothing to do is confirmed in the Upaniṣads. There is no one greater than Him or on an equal level with Him, and everything is completely done by His energy, as if by nature. It is understood herein, therefore, that although the modes of material nature are entrusted to different manifestations like Brahmā, Viṣṇu and Śiva, each of whom is particularly invested with different kinds of power, the Supreme Lord is completely aloof from such activities. Devahūti is saying, “Although You personally are not doing anything, Your determination is absolute. There is no question of Your fulfilling Your will with the help of anyone else besides Yourself. You are, in the end, the Supreme Soul and the supreme controller. Therefore Your will cannot be checked by anyone else.” The Supreme Lord can check others’ plans. As it is said, “Man proposes and God disposes.” But when the Supreme Personality of Godhead proposes, that desire is under no one else’s control. He is absolute. We are ultimately dependent on Him to fulfill our desires, but we cannot say that God’s desires are also dependent. That is His inconceivable power. That which may be inconceivable for ordinary living entities is easily done by Him. And in spite of His being unlimited, He has subjected Himself to being known from the authoritative scriptures like the Vedic literatures. As it is said, śabda-mūlatvāt: He can be known through the śabda-brahma, or Vedic literature. | | | La afirmación que Devahūti hace en este verso de que la Verdad Absoluta tiene gran diversidad de energías, aunque personalmente no tenga nada que hacer, se confirma en los Upaniṣads. No hay nadie más grande que Él o que esté a Su mismo nivel, y Su energía lo hace todo por completo, de un modo natural. Por lo tanto, este verso nos permite entender que, a pesar de que haya diferentes manifestaciones encargadas de las modalidades de la naturaleza material, como Brahmā, Viṣṇu y Śiva, cada una de las cuales está dotada particularmente de diversos tipos de poderes, el Señor Supremo está completamente aparte de esas actividades. Devahūti está diciendo: «Aunque Tú personalmente no estás haciendo nada, Tu determinación es absoluta. No hay ninguna duda de que para cumplir Tu voluntad no necesitas la ayuda de nadie aparte de Ti. Tú eres, en definitiva, el Alma Suprema y el controlador supremo. Por lo tanto, nadie puede impedir que se haga Tu voluntad». El Señor Supremo puede impedir que los planes de otros se cumplan. Como se suele decir: «El hombre propone, y Dios dispone». Pero cuando el que propone es la Suprema Personalidad de Dios, Su deseo no está bajo el control de nadie. Él es absoluto. En última instancia, nosotros dependemos de Él para la satisfacción de nuestros deseos, pero no podemos decir que los deseos de Dios también dependan de alguien. Ése es Su poder inconcebible. Lo que para las entidades vivientes comunes sería inconcebible, Él lo hace con gran facilidad. Y, a pesar de ser ilimitado, Él Se deja conocer por medio de Escrituras autoritativas como las Escrituras védicas. Śabda-mūlatvāt: A Él se Le puede conocer por medio de śabda-brahma, las Escrituras védicas. | | | | Why is the creation made? Since the Lord is the Supreme Personality of Godhead for all living entities, He created this material manifestation for those living entities who want to enjoy or lord it over material nature. As the Supreme Godhead, He arranges to fulfill their various desires. It is confirmed also in the Vedas, eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān: the supreme one supplies the necessities of the many living entities. There is no limit to the demands of the different kinds of living entities, and the supreme one, the Supreme Personality of Godhead, alone maintains them and supplies them by His inconceivable energy. | | | ¿Por qué tiene lugar la creación? Como el Señor es la Suprema Personalidad de Dios para todas las entidades vivientes, Él creó la manifestación material para las entidades vivientes que desean disfrutar de la naturaleza material o enseñorearse de ella. Como Dios Supremo, Él dispone lo necesario para que los deseos de las entidades vivientes se cumplan. Como también se confirma en los Vedas: eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān: El Uno Supremo abastece a las muchas entidades vivientes de lo que necesitan. Las necesidades de los diversos tipos de entidades vivientes no tienen límite, y el Uno Supremo, la Suprema Personalidad de Dios, es quien las mantiene, y abastece por medio de Su energía inconcebible. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |