Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, The Status Quo — Canto 3, El Status Quo >>
<< 32 Entanglement in Fruitive Activities — El enredo en actividades fruitivas >>

<< VERSE 9 — VERSO 9 >>

क्ष्माम्भोऽनलानिलवियन्मनैन्द्रियार्थ भूतादिभिः परिवृतं प्रतिसञ्जिहीर्षुः ।
अव्याकृतं विशति यर्हि गुणत्रयात्माकालं पराख्यमनुभूय परः स्वयम्भूः ॥९॥

kṣmāmbho-’nalānila-viyan-mana-indriyārtha-
bhūtādibhiḥ parivṛtaṁ pratisañjihīrṣuḥ
avyākṛtaṁ viśati yarhi guṇa-trayātmā
kālaṁ parākhyam anubhūya paraḥ svayambhūḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

kṣmāearthtierra
ambhaḥwateragua
analafirefuego
anilaairaire
viyatetheréter
manaḥmindmente
indriyathe senseslos sentidos
arthathe objects of the senseslos objetos de los sentidos
bhūtaegoego
ādibhiḥand so onetc
parivṛtamcovered bycubierto por
pratisañjihīrṣuḥdesiring to dissolvedeseando disolver
avyākṛtamthe changeless spiritual skyen el cielo espiritual inmutable
viśatihe entersentra
yarhiat which timeen ese momento
guṇa-traya-ātmāconsisting of the three modescompuesto de las tres modalidades
kālamthe timeel tiempo
para-ākhyamtwo parārdhasdos parārdhas
anubhūyaafter experiencingdespués de experimentar
paraḥthe chiefel principal
svayambhūḥLord Brahmāel Señor Brahmā


TRANSLATION — TRADUCCION

After experiencing the inhabitable time of the three modes of material nature, known as two parārdhas, Lord Brahmā closes the material universe, which is covered by layers of earth, water, air, fire, ether, mind, ego, etc., and goes back to Godhead.Después de experimentar el tiempo habitable de las tres modalidades de la naturaleza material - cuya medida son dos parārdhas - , el Señor Brahmā clausura el universo material, que está cubierto con capas de tierra, agua, aire, fuego, éter, mente, ego, etc., y va de regreso a Dios.

PURPORT — SIGNIFICADO

The word avyākṛtam is very significant in this verse. The same meaning is stated in Bhagavad-gītā, in the word sanātana. This material world is vyākṛta, or subject to changes, and it finally dissolves. But after the dissolution of this material world, the manifestation of the spiritual world, the sanātana-dhāma, remains. That spiritual sky is called avyākṛta, that which does not change, and there the Supreme Personality of Godhead resides. When, after ruling over the material universe under the influence of the time element, Lord Brahmā desires to dissolve it and enter into the kingdom of God, others then enter with him.La palabra avyākṛtam es muy significativa en este verso. Su sentido también se refleja en el Bhagavad-gītā con la palabra sanātana. El mundo material es vyākṛta, es decir, está sujeto a cambios y, finalmente, a la disolución. Pero la manifestación del mundo espiritual, el sanātana-dhāma, permanece después de la disolución del mundo material. Ese cielo espiritual se denomina avyākṛta, «lo que no cambia», y en él reside la Suprema Personalidad de Dios. Cuando el Señor Brahmā, después de haber gobernado el universo material bajo la influencia del factor tiempo, desea disolverlo y entrar en el reino de Dios, hay otros que entran junto con él.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library