Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, The Status Quo — Canto 3, El Status Quo >>
<< 32 Entanglement in Fruitive Activities — El enredo en actividades fruitivas >>

<< VERSE 6 — VERSO 6 >>

निवृत्तिधर्मनिरता निर्ममा निरहङ्कृताः ।
स्वधर्माप्तेन सत्त्वेन परिशुद्धेन चेतसा ॥६॥

nivṛtti-dharma-niratā
nirmamā nirahaṅkṛtāḥ
sva-dharmāptena sattvena
pariśuddhena cetasā

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

nivṛtti-dharmain religious activities for detachmenten actividades religiosas que favorecen el desapego
niratāḥconstantly engagedconstantemente ocupada
nirmamāḥwithout a sense of proprietorshipsin falso sentido de propiedad
nirahaṅkṛtāḥwithout false egoismsin egoísmo falso
sva-dharmaby one’s own occupational dutiesmediante los deberes de la propia ocupación
āptenaexecutedejecutados
sattvenaby goodnessmediante la bondad
pariśuddhenacompletely purifiedcompletamente purificada
cetasāby consciousnesspor la conciencia


TRANSLATION — TRADUCCION

By executing one’s occupational duties, acting with detachment and without a sense of proprietorship or false egoism, one is posted in one’s constitutional position by dint of complete purification of consciousness, and by thus executing so-called material duties he can easily enter into the kingdom of God.Ejecutando los deberes propios de su ocupación con desapego y sin sentido de propiedad ni egoísmo falso, la persona se sitúa en su posición constitucional merced a la purificación completa de la conciencia. Esta ejecución de deberes en apariencia materiales, le permite entrar fácilmente en el reino de Dios.

PURPORT — SIGNIFICADO

Here the word nivṛtti-dharma-niratāḥ means “constantly engaging in executing religious activities for detachment.” There are two kinds of religious performances. One is called pravṛtti-dharma, which means the religious activities performed by the gṛhamedhīs for elevation to higher planets or for economic prosperity, the final aim of which is sense gratification. Every one of us who has come to this material world has the sense of overlordship. This is called pravṛtti. But the opposite type of religious performance, which is called nivṛtti, is to act for the Supreme Personality of Godhead. Engaged in devotional service in Kṛṣṇa consciousness, one has no proprietorship claim, nor is one situated in the false egoism of thinking that he is God or the master. He always thinks himself the servant. That is the process of purifying consciousness. With pure consciousness only can one enter into the kingdom of God. Materialistic persons, in their elevated condition, can enter any one of the planets within this material world, but all are subjected to dissolution over and over again.En este verso, la palabra nivṛtti-dharma-niratāḥ significa «ocuparse constantemente en ejecutar actividades religiosas para lograr el desapego». Hay dos clases de prácticas religiosas. Unas reciben el nombre de pravṛtti-dharma, que son las actividades religiosas realizadas por los gṛhamedhīs para elevarse a planetas superiores o buscando prosperidad económica, cuyo objetivo es, en última instancia, la complacencia de los sentidos. Todos los que hemos venido a este mundo material tenemos el instinto de enseñoreamiento. Eso se denomina pravṛtti. Lo contrario es el tipo de ejecución religiosa que se denomina nivṛtti, que consiste en actuar para el placer de la Suprema Personalidad de Dios. Quien se ocupe en servicio devocional con Conciencia de Kṛṣṇa, no tendrá pretensiones de propiedad, ni se situará en el egoísmo falso de considerarse Dios o el amo. Siempre pensará en sí mismo como un sirviente. Ése es el proceso de purificación de la conciencia. Sólo con la conciencia pura se puede entrar en el reino de Dios. Las personas materialistas, en sus condiciones más elevadas, pueden entrar en cualquiera de los planetas del mundo material, pero todos ellos están sometidos a la disolución una y otra vez.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library