|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 32 Entanglement in Fruitive Activities El enredo en actividades fruitivas >>
<< VERSE 21 VERSO 21 >>
ततस्ते क्षीणसुकृताः पुनर्लोकमिमं सति । पतन्ति विवशा देवैः सद्यो विभ्रंशितोदयाः ॥२१॥
tatas te kṣīṇa-sukṛtāḥ punar lokam imaṁ sati patanti vivaśā devaiḥ sadyo vibhraṁśitodayāḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
tataḥ |  | then |  | entonces | te |  | they |  | ellos | kṣīṇa |  | exhausted |  | agotados | su-kṛtāḥ |  | results of their pious activities |  | resultados de sus actividades piadosas | punaḥ |  | again |  | de nuevo | lokam imam |  | to this planet |  | a este planeta | sati |  | O virtuous mother |  | ¡oh, madre virtuosa! | patanti |  | fall |  | caen | vivaśāḥ |  | helpless |  | desamparados | devaiḥ |  | by higher arrangement |  | por disposiciones superiores | sadyaḥ |  | suddenly |  | repentinamente | vibhraṁśita |  | caused to fall |  | hechos caer | udayāḥ |  | their prosperity |  | su prosperidad |
TRANSLATION TRADUCCION
| When the results of their pious activities are exhausted, they fall down by higher arrangement and again come back to this planet, just as any person raised to a high position sometimes all of a sudden falls. | | | Cuando se agotan los resultados de sus actividades piadosas, por disposiciones superiores tienen que caer y regresar a este planeta, como ocurre a veces con personas que alcanzan una posición elevada y, repentinamente, caen. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| It is sometimes found that a person elevated to a very high position in government service falls down all of a sudden, and no one can check him. Similarly, after finishing their period of enjoyment, foolish persons who are very much interested in being elevated to the position of president in higher planets also fall down to this planet. The distinction between the elevated position of a devotee and that of an ordinary person attracted to fruitive activities is that when a devotee is elevated to the spiritual kingdom he never falls down, whereas an ordinary person falls, even if he is elevated to the highest planetary system, Brahmaloka. It is confirmed in Bhagavad-gītā (ābrahma-bhuvanāl lokāḥ) that even if one is elevated to a higher planet, he has to come down again. But Kṛṣṇa confirms in Bhagavad-gītā (8.16), mām upetya tu kaunteya punar janma na vidyate: “Anyone who attains My abode never comes back to this conditioned life of material existence.” | | | A veces vemos que, de pronto, una persona elevada a una importante posición en la administración del estado, cae, y nadie puede impedirlo. De la misma manera, después de terminar su período de disfrute, las personas necias que están muy interesadas en elevarse a la posición de presidente en los planetas superiores, caen también a este planeta. La diferencia entre la posición elevada del devoto y la de una persona corriente atraída hacia las actividades fruitivas es que el devoto, cuando se eleva al reino espiritual, nunca cae, mientras que una persona corriente cae, aunque se eleve hasta Brahmaloka, el sistema planetario más elevado. En el Bhagavad-gītā se confirma (ābrahma-bhuvanāl lokāḥ) que incluso quien se eleve a un planeta superior tendrá que descender de nuevo. Pero Kṛṣṇa confirma en el Bhagavad-gītā (8.16): mām upetya tu kaunteya punar janma na vidyate: «Todo aquel que alcance Mi morada nunca regresa a esta vida condicionada de existencia material». | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |