|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 32 Entanglement in Fruitive Activities El enredo en actividades fruitivas >>
<< VERSE 12-15 VERSO 12-15 >>
आद्यः स्थिरचराणां यो वेदगर्भः सहर्षिभिः । योगेश्वरैः कुमाराद्यैः सिद्धैर्योगप्रवर्तकैः ॥१२॥ भेददृष्ट्याभिमानेन निःसङ्गेनापि कर्मणा । कर्तृत्वात्सगुणं ब्रह्म पुरुषं पुरुषर्षभम् ॥१३॥ स संसृत्य पुनः काले कालेनेश्वरमूर्तिना । जाते गुणव्यतिकरे यथापूर्वं प्रजायते ॥१४॥ ऐश्वर्यं पारमेष्ठ्यं च तेऽपि धर्मविनिर्मितम् । निषेव्य पुनरायान्ति गुणव्यतिकरे सति ॥१५॥
ādyaḥ sthira-carāṇāṁ yo veda-garbhaḥ saharṣibhiḥ yogeśvaraiḥ kumārādyaiḥ siddhair yoga-pravartakaiḥ bheda-dṛṣṭyābhimānena niḥsaṅgenāpi karmaṇā kartṛtvāt saguṇaṁ brahma puruṣaṁ puruṣarṣabham sa saṁsṛtya punaḥ kāle kāleneśvara-mūrtinā jāte guṇa-vyatikare yathā-pūrvaṁ prajāyate aiśvaryaṁ pārameṣṭhyaṁ ca te ’pi dharma-vinirmitam niṣevya punar āyānti guṇa-vyatikare sati
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
ādyaḥ |  | the creator, Lord Brahmā |  | el creador, el Señor Brahmā | sthira-carāṇām |  | of the immobile and mobile manifestations |  | de las manifestaciones móviles e inmóviles | yaḥ |  | he who |  | aquel que | veda-garbhaḥ |  | the repository of the Vedas |  | el depositario de los Vedas | saha |  | along with |  | junto con | ṛṣibhiḥ |  | the sages |  | los sabios | yoga-īśvaraiḥ |  | with great mystic yogīs |  | con grandes yogīs místicos | kumāra-ādyaiḥ |  | the Kumāras and others |  | los Kumāras y otros | siddhaiḥ |  | with the perfected living beings |  | con los seres vivientes perfeccionados | yoga-pravartakaiḥ |  | the authors of the yoga system |  | los autores del sistema de yoga | bheda-dṛṣṭyā |  | because of independent vision |  | a causa de una visión independiente | abhimānena |  | by misconception |  | por el concepto erróneo | niḥsaṅgena |  | nonfruitive |  | no fruitivas | api |  | although |  | aunque | karmaṇā |  | by their activities |  | por sus actividades | kartṛtvāt |  | from the sense of being a doer |  | del sentido de ser el hacedor | sa-guṇam |  | possessing spiritual qualities |  | poseyendo cualidades espirituales | brahma |  | Brahman |  | Brahman | puruṣam |  | the Personality of Godhead |  | a la Personalidad de Dios | puruṣa-ṛṣabham |  | the first puruṣa incarnation |  | a la primera encarnación puruṣa | saḥ |  | he |  | él | saṁsṛtya |  | having attained |  | habiendo alcanzado | punaḥ |  | again |  | de nuevo | kāle |  | at the time |  | en el momento | kālena |  | by time |  | por el tiempo | īśvara-mūrtinā |  | the manifestation of the Lord |  | la manifestación del Señor | jāte guṇa-vyatikare |  | when the interaction of the modes arises |  | cuando se suscita la interacción de las modalidades | yathā |  | as |  | como | pūrvam |  | previously |  | anteriormente | prajāyate |  | is born |  | nace | aiśvaryam |  | opulence |  | opulencia | pārameṣṭhyam |  | royal |  | regia | ca |  | and |  | y | te |  | the sages |  | los sabios | api |  | also |  | también | dharma |  | by their pious activities |  | por sus actividades piadosas | vinirmitam |  | produced |  | producidas | niṣevya |  | having enjoyed |  | habiendo disfrutado | punaḥ |  | again |  | de nuevo | āyānti |  | they return |  | regresan | guṇa-vyatikare sati |  | when the interaction of the modes takes place |  | cuando tiene lugar la interacción de las modalidades |
TRANSLATION TRADUCCION
| My dear mother, someone may worship the Supreme Personality of Godhead with a special self-interest, but even demigods such as Lord Brahmā, great sages such as Sanat-kumāra and great munis such as Marīci have to come back to the material world again at the time of creation. When the interaction of the three modes of material nature begins, Brahmā, who is the creator of this cosmic manifestation and who is full of Vedic knowledge, and the great sages, who are the authors of the spiritual path and the yoga system, come back under the influence of the time factor. They are liberated by their nonfruitive activities and attain the first incarnation of the puruṣa, but at the time of creation they come back in exactly the same forms and positions they previously had. | | | Mi querida madre, puede que alguien adore a la Suprema Personalidad de Dios con especiales intereses egoístas, pero incluso semidioses como el Señor Brahmā, grandes sabios como Sanat-kumāra, y grandes munis como Marīci, tienen que regresar al mundo material en el momento de la creación. Al comenzar la interacción de las tres modalidades de la naturaleza material, tanto Brahmā, que es el creador de esta manifestación cósmica y está lleno de conocimiento védico, como los grandes sabios, que son los autores del sendero espiritual y del sistema de yoga, vuelven a caer bajo la influencia del factor tiempo. Por medio de sus actividades no fruitivas, se liberan, y alcanzan la primera encarnación del puruṣa, pero en el momento de la creación, regresan con la misma forma y las mismas posiciones que tenían antes. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| That Brahmā becomes liberated is known to everyone, but he cannot liberate his devotees. Demigods like Brahmā and Lord Śiva cannot give liberation to any living entity. As it is confirmed in Bhagavad-gītā, only one who surrenders unto Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, can be liberated from the clutches of māyā. Brahmā is called here ādyaḥ sthira-carāṇām. He is the original, first-created living entity, and after his own birth he creates the entire cosmic manifestation. He was fully instructed in the matter of creation by the Supreme Lord. Here he is called veda-garbha, which means that he knows the complete purpose of the Vedas. He is always accompanied by such great personalities as Marīci, Kaśyapa and the seven sages, as well as by great mystic yogīs, the Kumāras and many other spiritually advanced living entities, but he has his own interest, separate from the Lord’s. Bheda-dṛṣṭyā means that Brahmā sometimes thinks that he is independent of the Supreme Lord, or he thinks of himself as one of the three equally independent incarnations. Brahmā is entrusted with creation, Viṣṇu maintains and Rudra, Lord Śiva, destroys. The three of them are understood to be incarnations of the Supreme Lord in charge of the three different material modes of nature, but none of them is independent of the Supreme Personality of Godhead. Here the word bheda-dṛṣṭyā occurs because Brahmā has a slight inclination to think that he is as independent as Rudra. Sometimes Brahmā thinks that he is independent of the Supreme Lord, and the worshiper also thinks that Brahmā is independent. For this reason, after the destruction of this material world, when there is again creation by the interaction of the material modes of nature, Brahmā comes back. Although Brahmā reaches the Supreme Personality of Godhead as the first puruṣa incarnation, Mahā-Viṣṇu, who is full with transcendental qualities, he cannot stay in the spiritual world. | | | Todo el mundo sabe que Brahmā se libera, pero él no puede liberar a sus devotos. Semidioses como Brahmā y el Señor Śiva no pueden dar la liberación a ninguna entidad viviente. Como se confirma en el Bhagavad-gītā, sólo el que se entrega a Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, puede liberarse de las garras de māyā. Aquí se dice que Brahmā es ādyaḥ sthira-carāṇām. Él es la entidad viviente original, el primer ser creado, y después de su propio nacimiento, crea toda la manifestación cósmica. El Señor Supremo le instruyó en todo lo relativo a la creación. Aquí se le da el nombre de veda-garbha, que significa que él conoce el propósito completo de los Vedas. Él siempre está acompañado de grandes personalidades como Marīci, Kaśyapa y los siete sabios; también le acompañan grandes yogīs místicos, los Kumāras y muchas otras entidades vivientes avanzadas espiritualmente, pero él tiene sus propios intereses, que no son los del Señor. Bheda-dṛṣṭyā significa que Brahmā a veces cree que es independiente del Señor Supremo, al ser una de las tres encarnaciones, se considera tan independiente como las otras dos. Brahmā está encargado de la creación, Viṣṇu mantiene, y Rudra, el Señor Śiva, destruye. A los tres se les considera encarnaciones del Señor Supremo encargadas de las tres modalidades materiales de la naturaleza, pero ninguno de ellos es independiente de la Suprema Personalidad de Dios. Aquí se utiliza la palabra bheda-dṛṣṭyā, porque Brahmā tiene una ligera inclinación a considerarse tan independiente como Rudra. Brahmā a veces cree que es independiente del Señor Supremo, y sus adoradores también lo creen. Por este motivo, cuando, después de la destrucción del mundo material, hay una nueva creación por la interacción de las modalidades materiales de la naturaleza, Brahmā vuelve a nacer. Aunque llega a la primera encarnación puruṣa de la Suprema Personalidad de Dios, Mahā-Viṣṇu, plena de cualidades trascendentales, Brahmā no puede quedarse en el mundo espiritual. | | | | The specific significance of his coming back may be noted. Brahmā and the great ṛṣis and the great master of yoga (Śiva) are not ordinary living entities; they are very powerful and have all the perfections of mystic yoga. But still they have an inclination to try to become one with the Supreme, and therefore they have to come back. In the Śrīmad-Bhāgavatam it is accepted that as long as one thinks that he is equal with the Supreme Personality of Godhead, he is not completely purified or knowledgeable. In spite of going up to the first puruṣa-avatāra, Mahā-Viṣṇu, after the dissolution of this material creation, such personalities again fall down or come back to the material creation. | | | Podemos señalar la especial importancia de su regreso. Brahmā, los grandes ṛṣis y el gran maestro del yoga (Śiva) no son entidades vivientes comunes; son muy poderosos y tienen todas las perfecciones del yoga místico. A pesar de ello, se sienten inclinados a tratar de volverse uno con el Supremo, y por ello, tienen que regresar. En el Śrīmad-Bhāgavatam se admite que mientras nos consideremos iguales a la Suprema Personalidad de Dios, no estamos completamente purificados ni tenemos conocimiento completo. A pesar de que, después de la disolución de la creación material, esas personalidades se elevan hasta Mahā-Viṣṇu, el primer puruṣa-avatāra, caen de nuevo a la creación material. | | | | It is a great falldown on the part of the impersonalists to think that the Supreme Lord appears within a material body and that one should therefore not meditate upon the form of the Supreme but should meditate instead on the formless. For this particular mistake, even the great mystic yogīs or great stalwart transcendentalists also come back again when there is creation. All living entities other than the impersonalists and monists can directly take to devotional service in full Kṛṣṇa consciousness and become liberated by developing transcendental loving service to the Supreme Personality of Godhead. Such devotional service develops in the degrees of thinking of the Supreme Lord as master, as friend, as son and, at last, as lover. These distinctions in transcendental variegatedness must always be present. | | | Es una gran falta por parte de los impersonalistas el pensar que el Señor Supremo adviene en un cuerpo material y que, por lo tanto, no debemos meditar en la forma del Supremo, sino en lo que no tiene forma. Es precisamente ese error el que hace regresar en el momento de la creación incluso a grandes yogīs místicos y a ilustres trascendentalistas. Menos los impersonalistas y los monistas, todas las demás entidades vivientes pueden adoptar directamente el servicio devocional con plena Conciencia de Kṛṣṇa, y liberarse por medio del servicio amoroso trascendental a la Suprema Personalidad de Dios. Los grados de perfeccionamiento de ese servicio devocional son: pensar en el Señor Supremo como amo, como amigo, como hijo, y por último, como amante. En la diversidad trascendental siempre deben estar presentes estas diferencias. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |