Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, The Status Quo — Canto 3, El Status Quo >>
<< 31 Lord Kapila’s Instructions on the Movements of the Living Entities — Las enseñanzas del Señor Kapila sobre los movimientos de las entidades vivientes >>

<< VERSE 10 — VERSO 10 >>

आरभ्य सप्तमान्मासाल्लब्धबोधोऽपि वेपितः ।
नैकत्रास्ते सूतिवातैर्विष्ठाभूरिव सोदरः ॥१०॥

ārabhya saptamān māsāl
labdha-bodho ’pi vepitaḥ
naikatrāste sūti-vātair
viṣṭhā-bhūr iva sodaraḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

ārabhyabeginningempezando
saptamāt māsātfrom the seventh montha partir del séptimo mes
labdha-bodhaḥendowed with consciousnessdotado de conciencia
apialthoughaunque
vepitaḥtossedsacudido
nanotno
ekatrain one placeen un lugar
āstehe remainspermanece
sūti-vātaiḥby the winds for childbirthpor los vientos del parto
viṣṭhā-bhūḥthe wormel gusano
ivalikecomo
sa-udaraḥborn of the same wombnacido en el mismo vientre


TRANSLATION — TRADUCCION

Thus endowed with the development of consciousness from the seventh month after his conception, the child is tossed downward by the airs that press the embryo during the weeks preceding delivery. Like the worms born of the same filthy abdominal cavity, he cannot remain in one place.A los siete meses de su concepción, ya dotado de conciencia, el niño sufre los empujones descendentes de los aires que presionan el embrión en las semanas anteriores al parto. Ni él ni los gusanos nacidos en la suciedad de esa misma cavidad abdominal pueden mantenerse estables en un lugar.

PURPORT — SIGNIFICADO

At the end of the seventh month the child is moved by the bodily air and does not remain in the same place, for the entire uterine system becomes slackened before delivery. The worms have been described here as sodara. Sodara means “born of the same mother.” Since the child is born from the womb of the mother and the worms are also born of fermentation within the womb of the same mother, under the circumstances the child and the worms are actually brothers. We are very anxious to establish universal brotherhood among human beings, but we should take into consideration that even the worms are our brothers, what to speak of other living entities. Therefore, we should be concerned about all living entities.Al final del séptimo mes, los aires del cuerpo impiden que el niño permanezca en un lugar estable, pues antes del parto todo el sistema uterino se distiende. El verso se refiere a los gusanos con la palabra sodara. Sodara significa «nacido de la misma madre». Puesto que el niño nace en el vientre de la madre y las lombrices nacen como resultado de fermentaciones en el mismo vientre, en esas circunstancias el niño y los gusanos en realidad son hermanos. Ansiamos establecer la fraternidad universal entre los seres humanos, pero debemos tener en cuenta que incluso los gusanos son hermanos nuestros y con mayor razón, las demás entidades vivientes. Por consiguiente debemos preocuparnos de todas las entidades vivientes.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library