|
Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo — Canto 3, El Status Quo >> << 29 Explanation of Devotional Service by Lord Kapila — El Señor Kapila explica el servicio devocional >>
<< VERSE 10 — VERSO 10 >>
कर्मनिर्हारमुद्दिश्य परस्मिन्वा तदर्पणम् । यजेद्यष्टव्यमिति वा पृथग्भावः स सात्त्विकः ॥१०॥
karma-nirhāram uddiśya parasmin vā tad-arpaṇam yajed yaṣṭavyam iti vā pṛthag-bhāvaḥ sa sāttvikaḥ
WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA
karma |  | fruitive activities |  | actividades fruitivas | nirhāram |  | freeing himself from |  | liberándose de | uddiśya |  | with the purpose of |  | con el propósito de | parasmin |  | to the Supreme Personality of Godhead |  | a la Suprema Personalidad de Dios | vā |  | or |  | o | tat-arpaṇam |  | offering the result of activities |  | ofreciendo el resultado de actividades | yajet |  | may worship |  | que adore | yaṣṭavyam |  | to be worshiped |  | para ser adorado | iti |  | thus |  | de este modo | vā |  | or |  | o | pṛthak-bhāvaḥ |  | separatist |  | separatista | saḥ |  | he |  | él | sāttvikaḥ |  | in the mode of goodness |  | en la modalidad de la bondad |
TRANSLATION — TRADUCCION
| When a devotee worships the Supreme Personality of Godhead and offers the results of his activities in order to free himself from the inebrieties of fruitive activities, his devotion is in the mode of goodness. | | | La devoción del devoto que adora a la Suprema Personalidad de Dios y Le ofrece los resultados de sus actividades buscando liberarse de las embriagueces de la actividades fruitivas, está bajo la modalidad de la bondad. | |
PURPORT — SIGNIFICADO
| The brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas and śūdras, along with the brahmacārīs, gṛhasthas, vānaprasthas and sannyāsīs, are the members of the eight divisions of varṇas and āśramas, and they have their respective duties to perform for the satisfaction of the Supreme Personality of Godhead. When such activities are performed and the results are offered to the Supreme Lord, they are called karmārpaṇam, duties performed for the satisfaction of the Lord. If there is any inebriety or fault, it is atoned for by this offering process. But if this offering process is in the mode of goodness rather than in pure devotion, then the interest is different. The four āśramas and the four varṇas act for some benefit in accordance with their personal interests. Therefore such activities are in the mode of goodness; they cannot be counted in the category of pure devotion. Pure devotional service as described by Rūpa Gosvāmī is free from all material desires. Anyābhilāṣitā-śūnyam. There can be no excuse for personal or material interest. Devotional activities should be transcendental to fruitive activities and empiric philosophical speculation. Pure devotional service is transcendental to all material qualities. | | | Los brāhmaṇas, los kṣatriyas, los vaiśyas y los śūdras, así como los brahmacārīs, los gṛhasthas, los vānaprasthas y los sannyāsīs, son los componentes de las ocho divisiones de varṇa y āśrama, y tienen sus respectivos deberes que ejecutar para satisfacción de la Suprema Personalidad de Dios. Esas actividades cuyos resultados se ofrecen al Señor Supremo reciben el nombre de karmārpaṇam: deberes ejecutados para satisfacción del Señor. Esa ofrenda expía cualquier posible falta o embriaguez, pero si se hace bajo la modalidad de la bondad, y no con devoción pura, el interés apunta hacia otro objetivo. Los cuatro āśramas y los cuatro varṇas persiguen determinados beneficios, según sus intereses personales. Por consiguiente, sus actividades están bajo la influencia de la modalidad de la bondad; no entran en la categoría de la devoción pura. Rūpa Gosvāmī explica que el servicio devocional puro está libre de deseos materiales. Anyābhilāṣitā-śūnyam. No hay excusa que justifique los intereses materiales o personales. Las actividades devocionales deben ser trascendentales a las actividades fruitivas y a la especulación filosófica empírica. El servicio devocional puro es trascendental a todas las cualidades materiales. | | | | Devotional service in the modes of ignorance, passion and goodness can be divided into eighty-one categories. There are different devotional activities, such as hearing, chanting, remembering, worshiping, offering prayer, rendering service and surrendering everything, and each of them can be divided into three qualitative categories. There is hearing in the mode of passion, in the mode of ignorance and in the mode of goodness. Similarly, there is chanting in the mode of ignorance, passion and goodness, etc. Three multiplied by nine equals twenty-seven, and when again multiplied by three it becomes eighty-one. One has to transcend all such mixed materialistic devotional service in order to reach the standard of pure devotional service, as explained in the next verses. | | | Bajo las modalidades de la ignorancia, la pasión y la bondad, el servicio devocional puede dividirse en ochenta y una categorías. Hay distintas actividades devocionales - entre ellas escuchar, cantar, recordar, adorar, ofrecer oración, ofrecer servicio y entregarlo todo - , cada una de las cuales puede dividirse en tres categorías cualitativas. Podemos escuchar bajo la influencia de la pasión, de la ignorancia o de la bondad. De la misma manera, podemos cantar bajo la ignorancia, la pasión o la bondad, etc. Tres multiplicado por nueve es veintisiete, que de nuevo multiplicado por tres da ochenta y uno. Como se explica en los siguientes versos, para llegar al nivel de servicio devocional puro hay que trascender todas esas mezclas del servicio devocional materialista. | | | << Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
|
| |