|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 28 Kapila’s Instructions on the Execution of Devotional Service Instrucciones del Señor Kapila sobre la ejecución del servicio devocional >>
<< VERSE 39 VERSO 39 >>
यथा पुत्राच्च वित्ताच्च पृथङ्मर्त्यः प्रतीयते । अप्यात्मत्वेनाभिमताद्देहादेः पुरुषस्तथा ॥३९॥
yathā putrāc ca vittāc ca pṛthaṅ martyaḥ pratīyate apy ātmatvenābhimatād dehādeḥ puruṣas tathā
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
yathā |  | as |  | como | putrāt |  | from a son |  | de un hijo | ca |  | and |  | y | vittāt |  | from wealth |  | de la riqueza | ca |  | also |  | también | pṛthak |  | differently |  | de manera diferente | martyaḥ |  | a mortal man |  | un mortal | pratīyate |  | is understood |  | se entiende | api |  | even |  | incluso | ātmatvena |  | by nature |  | por naturaleza | abhimatāt |  | for which one has affection |  | por el que se siente afecto | deha-ādeḥ |  | from his material body, senses and mind |  | de su cuerpo material, sentidos y mente | puruṣaḥ |  | the liberated soul |  | el alma liberada | tathā |  | similarly |  | de la misma manera |
TRANSLATION TRADUCCION
| Because of great affection for family and wealth, one accepts a son and some money as his own, and due to affection for the material body, one thinks that it is his. But actually, as one can understand that his family and wealth are different from him, the liberated soul can understand that he and his body are not the same. | | | Debido a un gran afecto por la familia y las riquezas, aceptamos como nuestros unos hijos y algún dinero, y debido al afecto que sentimos por el cuerpo material, creemos que es nuestro. Pero en realidad, tal como podemos entender que la familia y las riquezas son diferentes de nosotros, el alma liberada puede entender que ella y su cuerpo no son lo mismo. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The status of real knowledge is explained in this verse. There are many children, but we accept some children as our sons and daughters because of our affection for them, although we know very well that these children are different from us. Similarly, because of great affection for money, we accept some amount of wealth in the bank as ours. In the same way, we claim that the body is ours because of affection for it. I say that it is “my” body. I then extend that possessive concept and say, “It is my hand, my leg,” and further, “It is my bank balance, my son, my daughter.” But actually I know that the son and the money are separate from me. It is the same with the body; I am separate from my body. It is a question of understanding, and the proper understanding is called pratibuddha. By obtaining knowledge in devotional service, or Kṛṣṇa consciousness, one can become a liberated soul. | | | En este verso se explica el nivel de verdadero conocimiento. Niños hay muchos, pero nosotros aceptamos a algunos como hijos nuestros por el afecto que les tenemos, aunque sabemos muy bien que esos niños son diferentes de nosotros. De manera similar, el gran afecto que sentimos por el dinero nos hace aceptar como nuestro cierto capital depositado en el banco. Análogamente, por afecto, proclamamos que el cuerpo es nuestro. Yo digo que éste es «mi» cuerpo. Entonces extiendo ese concepto posesivo y digo: «Es mi mano, es mi pierna», y sigo: «Es mi cuenta corriente, es mi hijo, es mi hija». Pero en realidad, sé que el hijo y el dinero son distintos de mí. Lo mismo ocurre con el cuerpo: yo estoy aparte de mi cuerpo. Es una cuestión de comprensión, y la comprensión correcta se denomina pratibuddha. Si obtenemos conocimiento relacionado con el servicio devocional, es decir, con el proceso de Conciencia de Kṛṣṇa, podemos volvernos almas liberadas. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |