|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 27 Understanding Material Nature Comprensión de la naturaleza material >>
<< VERSE 26 VERSO 26 >>
एवं विदिततत्त्वस्य प्रकृतिर्मयि मानसम् । युञ्जतो नापकुरुत आत्मारामस्य कर्हिचित् ॥२६॥
evaṁ vidita-tattvasya prakṛtir mayi mānasam yuñjato nāpakuruta ātmārāmasya karhicit
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| The influence of material nature cannot harm an enlightened soul, even though he engages in material activities, because he knows the truth of the Absolute, and his mind is fixed on the Supreme Personality of Godhead. | | | La naturaleza material no puede dañar con su influencia a un alma iluminada, aunque se ocupe en actividades materiales, pues conoce la verdad del Absoluto, y su mente está fija en la Suprema Personalidad de Dios. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Lord Kapila says that mayi mānasam, a devotee whose mind is always fixed upon the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead, is called ātmārāma or vidita-tattva. Ātmārāma means “one who rejoices in the self,” or “one who enjoys in the spiritual atmosphere.” Ātmā, in the material sense, means the body or the mind, but when referring to one whose mind is fixed on the lotus feet of the Supreme Lord, ātmārāma means “one who is fixed in spiritual activities in relationship with the Supreme Soul.” The Supreme Soul is the Personality of Godhead, and the individual soul is the living entity. When they engage in reciprocation of service and benediction, the living entity is said to be in the ātmārāma position. This ātmārāma position can be attained by one who knows the truth as it is. The truth is that the Supreme Personality of Godhead is the enjoyer and that the living entities are meant for His service and enjoyment. One who knows this truth, and who tries to engage all resources in the service of the Lord, escapes all material reactions and influences of the modes of material nature. | | | El Señor Kapila dice que mayi mānasam, el devoto cuya mente está siempre fija en los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios, recibe el nombre de ātmārāma o vidita-tattva. Ātmārāma significa «el que se regocija en el ser», o «el que disfruta en la atmósfera trascendental». En sentido material, ātmā significa «el cuerpo» o «la mente», pero cuando se refiere a alguien que tiene la mente fija en los pies de loto del Señor Supremo, ātmārāma significa «el que está fijo en las actividades espirituales relacionadas con el Alma Suprema». El Alma Suprema es la Personalidad de Dios, y el alma individual es la entidad viviente. Cuando entre ambos existe un intercambio de servicio y bendiciones, se dice que la entidad viviente está en la posición ātmārāma. Esa posición puede alcanzarla el que conoce la verdad tal como es. La verdad es que la Suprema Personalidad de Dios es el disfrutador, y que las entidades vivientes están hechas para Su servicio y Su disfrute. El que conoce esta verdad y trata de dedicar todos sus recursos al servicio del Señor, evita todas las reacciones materiales y las influencias de las modalidades de la naturaleza material. | | | | An example may be cited in this connection. Just as a materialist engages in constructing a big skyscraper, a devotee engages in constructing a big temple for Viṣṇu. Superficially, the skyscraper constructor and temple constructor are on the same level, for both are collecting wood, stone, iron and other building materials. But the person who constructs a skyscraper is a materialist, and the person who constructs a temple of Viṣṇu is ātmārāma. The materialist tries to satisfy himself in relation to his body by constructing a skyscraper, but the devotee tries to satisfy the Superself, the Supreme Personality of Godhead, by constructing the temple. Although both are engaged in the association of material activities, the devotee is liberated, and the materialist is conditioned. This is because the devotee, who is constructing the temple, has fixed his mind upon the Supreme Personality of Godhead, but the nondevotee, who is constructing the skyscraper, has his mind fixed in sense gratification. If while performing any activity, even in material existence, one’s mind is fixed upon the lotus feet of the Personality of Godhead, one will not be entangled or conditioned. The worker in devotional service, in full Kṛṣṇa consciousness, is always independent of the influence of material nature. | | | En relación con esto, se puede citar un ejemplo: Un materialista construye un gran rascacielos, y un devoto construye un gran templo para Viṣṇu. Analizándolo superficialmente, ambos están en el mismo nivel, pues los dos reúnen madera, piedra, hierro y otros materiales de construcción. Pero la persona que construye el rascacielos es un materialista, y la persona que construye el templo de Viṣṇu es ātmārāma. El materialista, construyendo el rascacielos, busca su propia satisfacción en función del cuerpo, pero el devoto, construyendo el templo, trata de satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios. Aunque ambas ocupaciones están relacionadas con actividades materiales, el devoto está liberado, y el materialista está condicionado. Esto se debe a que el devoto, que construye el templo, ha fijado su mente en la Suprema Personalidad de Dios, pero el no devoto, que construye el rascacielos, tiene la mente fija en la complacencia de los sentidos. Aquel que fija su mente en los pies de loto de la Personalidad de Dios mientras ejecuta cualquier actividad, incluso en la existencia material, no se enreda ni queda condicionado. El que trabaja ocupándose en servicio devocional, plenamente consciente de Kṛṣṇa, se mantiene siempre independiente de la influencia de la naturaleza material. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |