|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 27 Understanding Material Nature Comprensión de la naturaleza material >>
<< VERSE 1 VERSO 1 >>
श्रीभगवानुवाच प्रकृतिस्थोऽपि पुरुषो नाज्यते प्राकृतैर्गुणैः । अविकारादकर्तृत्वान्निर्गुणत्वाज्जलार्कवत् ॥१॥
śrī-bhagavān uvāca prakṛti-stho ’pi puruṣo nājyate prākṛtair guṇaiḥ avikārād akartṛtvān nirguṇatvāj jalārkavat
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
śrī-bhagavān uvāca |  | the Personality of Godhead said |  | la Personalidad de Dios dijo | prakṛti-sthaḥ |  | residing in the material body |  | residiendo en el cuerpo material | api |  | although |  | aunque | puruṣaḥ |  | the living entity |  | la entidad viviente | na |  | not |  | no | ajyate |  | is affected |  | es influida | prākṛtaiḥ |  | of material nature |  | de la naturaleza material | guṇaiḥ |  | by the modes |  | por las modalidades | avikārāt |  | from being without change |  | por ser inmutable | akartṛtvāt |  | by freedom from proprietorship |  | por estar liberada del sentimiento de propiedad | nirguṇatvāt |  | from being unaffected by the qualities of material nature |  | por estar libre de la influencia de las cualidades de la naturaleza material | jala |  | on water |  | sobre el agua | arkavat |  | like the sun |  | como el Sol |
TRANSLATION TRADUCCION
| The Personality of Godhead Kapila continued: When the living entity is thus unaffected by the modes of material nature, because he is unchanging and does not claim proprietorship, he remains apart from the reactions of the modes, although abiding in a material body, just as the sun remains aloof from its reflection on water. | | | La Personalidad de Dios, Kapila, continuó: Cuando la entidad viviente, a pesar de morar en un cuerpo material, es inmutable y no pretende ningún tipo de propiedad, y debido a ello está libre de la influencia de las modalidades de la naturaleza material, no le afectan las reacciones de las modalidades, tal como al Sol no le afecta su propio reflejo en el agua. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| In the previous chapter Lord Kapiladeva has concluded that simply by beginning the discharge of devotional service one can attain detachment and transcendental knowledge for understanding the science of God. Here the same principle is confirmed. A person who is detached from the modes of material nature remains just like the sun reflected on water. When the sun is reflected on water, the movement of the water or the coolness or unsteadiness of the water cannot affect the sun. Similarly, vāsudeve bhagavati bhakti-yogaḥ prayojitaḥ (Śrīmad-Bhāgavatam 1.2.7): when one engages fully in the activities of devotional service, bhakti-yoga, he becomes just like the sun reflected on water. Although a devotee appears to be in the material world, actually he is in the transcendental world. As the reflection of the sun appears to be on the water but is many millions of miles away from the water, so one engaged in the bhakti-yoga process is nirguṇa, or unaffected by the qualities of material nature. | | | En el capítulo anterior, el Señor Kapiladeva estableció la conclusión de que el simple hecho de empezar a desempeñar servicio devocional nos permite obtener desapego y conocimiento trascendental para entender la ciencia de Dios. Aquí se confirma el mismo principio. La posición de la persona desapegada de las modalidades de la naturaleza material es como la del Sol reflejado en el agua: ni los movimientos, ni el frío, ni la inestabilidad del agua pueden afectar al Sol. Análogamente, vāsudeve bhagavati bhakti-yogaḥ prayojitaḥ (Śrīmad-Bhāgavatam 1.2.7): Cuando alguien se ocupa por completo en las actividades del servicio devocional, bhakti-yoga, se vuelve como el Sol reflejado en el agua. El devoto en realidad está en el mundo trascendental, aunque parezca estar en el mundo material. De la misma manera que el Sol reflejado parece estar en el agua pero está a muchos millones de kilómetros de distancia del agua, el que se ocupa en el proceso de bhakti-yoga es nirguṇa, está libre de la influencia de las cualidades de la naturaleza material. | | | | Avikāra means “without change.” It is confirmed in Bhagavad-gītā that each and every living entity is part and parcel of the Supreme Lord, and thus his eternal position is to cooperate or to dovetail his energy with the Supreme Lord. That is his unchanging position. As soon as he employs his energy and activities for sense gratification, this change of position is called vikāra. Similarly, even in this material body, when he practices devotional service under the direction of the spiritual master, he comes to the position which is without change because that is his natural duty. As stated in the Śrīmad-Bhāgavatam, liberation means reinstatement in one’s original position. The original position is one of rendering service to the Lord (bhakti-yogena, bhaktyā). When one becomes detached from material attraction and engages fully in devotional service, that is changlessness. Akartṛtvāt means not doing anything for sense gratification. When one does something at his own risk, there is a sense of proprietorship and therefore a reaction, but when one does everything for Kṛṣṇa, there is no proprietorship over the activities. By changlessness and by not claiming the proprietorship of activities, one can immediately situate himself in the transcendental position in which one is not touched by the modes of material nature, just as the reflection of the sun is unaffected by the water. | | | Avikāra significa «sin cambio». En el Bhagavad-gītā se confirma que las entidades vivientes son partes integrales del Señor Supremo; por ello, su posición eterna es colaborar con Él, adaptando su energía al Señor Supremo. Ésa es su posición inmutable. Tan pronto como emplean su energía y sus actividades en la complacencia de los sentidos, ese cambio en su posición se denomina vikāra. Por el contrario, si cuando están en el cuerpo material practican servicio devocional siguiendo las directrices del maestro espiritual, llegan a la posición en que no hay cambio, pues ése es su deber natural. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam, liberación significa reintegración en la posición original propia. La posición original consiste en ofrecer servicio al Señor (bhakti-yogena, bhaktyā). Cuando nos desapegamos de la atracción por la materia y nos ocupamos por completo en servicio devocional, eso es inmutabilidad. Akartṛtvāt significa no hacer nada por complacer los sentidos. En las acciones que se hacen por cuenta propia, hay sentimiento de propiedad, y por lo tanto, reacción, pero cuando todo se hace para Kṛṣṇa, no hay sentimiento de propiedad sobre las acciones. Por medio de esa inmutabilidad y no reclamando propiedad sobre las actividades, podemos situarnos inmediatamente en la posición trascendental en que no nos afectan las modalidades de la naturaleza material, igual que al Sol no le afecta el agua en la que se refleja. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |