|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 26 Fundamental Principles of Material Nature Principios fundamentales de la naturaleza material >>
<< VERSE 72 VERSO 72 >>
तमस्मिन्प्रत्यगात्मानं धिया योगप्रवृत्तया । भक्त्या विरक्त्या ज्ञानेन विविच्यात्मनि चिन्तयेत् ॥७२॥
tam asmin pratyag-ātmānaṁ dhiyā yoga-pravṛttayā bhaktyā viraktyā jñānena vivicyātmani cintayet
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
tam |  | upon Him |  | a Él | asmin |  | in this |  | en éste | pratyak-ātmānam |  | the Supersoul |  | a la Superalma | dhiyā |  | with the mind |  | con la mente | yoga-pravṛttayā |  | engaged in devotional service |  | ocupada en servicio devocional | bhaktyā |  | through devotion |  | por medio de la devoción | viraktyā |  | through detachment |  | por medio del desapego | jñānena |  | through spiritual knowledge |  | por medio del conocimiento espiritual | vivicya |  | considering carefully |  | considerando cuidadosamente | ātmani |  | in the body |  | en el cuerpo | cintayet |  | one should contemplate |  | se debe contemplar |
TRANSLATION TRADUCCION
| Therefore, through devotion, detachment and advancement in spiritual knowledge acquired through concentrated devotional service, one should contemplate that Supersoul as present in this very body although simultaneously apart from it. | | | En consecuencia, por medio de la devoción, el desapego y el progreso en el conocimiento espiritual adquirido gracias a la concentración en el servicio devocional, hay que contemplar a esa Superalma, entendiendo que está presente en nuestro propio cuerpo aunque simultáneamente está aparte de él. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| One can realize the Supersoul within oneself. He is within one’s body but apart from the body, or transcendental to the body. Although sitting in the same body as the individual soul, the Supersoul has no affection for the body, whereas the individual soul does. Therefore one has to detach himself from this material body, by discharging devotional service. It is clearly mentioned here (bhaktyā) that one has to execute devotional service to the Supreme. As it is stated in the First Canto, Second Chapter, of Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.7), vāsudeve bhagavati bhakti-yogaḥ prayojitaḥ. When Vāsudeva, the all-pervading Viṣṇu, the Supreme Personality of Godhead, is served in completely pure devotion, detachment from the material world immediately begins. The purpose of Sāṅkhya is to detach oneself from material contamination. This can be achieved simply by devotional service to the Supreme Personality of Godhead. | | | Podemos experimentar la presencia de la Superalma en nuestro interior. Está dentro del cuerpo, pero aparte de él: es trascendental al cuerpo. Aunque reside en el mismo cuerpo que el alma individual, la Superalma no siente afecto por el cuerpo, mientras que el alma individual sí lo siente. Por lo tanto, debemos desapegarnos del cuerpo material, mediante el desempeño de servicio devocional. Aquí se menciona claramente (bhaktyā) que hay que ejecutar servicio devocional para el Supremo. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.7): vāsudeve bhagavati bhakti-yogaḥ prayojitaḥ. El servicio devocional completamente puro que se Le ofrece a Vāsudeva, el omnipresente Viṣṇu, la Suprema Personalidad de Dios, inmediatamente hace que comencemos a desapegarnos del mundo material. La finalidad del sāṅkhya es que nos desapeguemos de la contaminación material, lo cual podemos conseguirlo simplemente mediante el servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios. | | | | When one is detached from the attraction of material prosperity, one can actually concentrate his mind upon the Supersoul. As long as the mind is distracted towards the material, there is no possibility of concentrating one’s mind and intelligence upon the Supreme Personality of Godhead or His partial representation, Supersoul. In other words, one cannot concentrate one’s mind and energy upon the Supreme unless one is detached from the material world. Following detachment from the material world, one can actually attain transcendental knowledge of the Absolute Truth. As long as one is entangled in sense enjoyment, or material enjoyment, it is not possible to understand the Absolute Truth. This is also confirmed in Bhagavad-gītā (18.54). One who is freed from material contamination is joyful and can enter into devotional service, and by devotional service he can be liberated. | | | El que se desapega de la atracción por la prosperidad material puede practicar la auténtica concentración de la mente en la Superalma. Mientras la mente se desvíe hacía lo material, no tenemos posibilidad de concentrar la mente y la inteligencia en la Suprema Personalidad de Dios o en Su representación parcial, la Superalma. En otras palabras, nadie puede concentrar la mente y la energía en el Supremo si no está desapegado del mundo material. Por la senda del desapego del mundo material se puede alcanzar verdadero conocimiento trascendental de la Verdad Absoluta. A quien está enredado en el disfrute de los sentidos, en el disfrute material, le es imposible entender la Verdad Absoluta. Esto se confirma también en el Bhagavad-gītā (18.54). Aquel que está liberado de la contaminación material está lleno de júbilo y puede entrar en el servicio devocional, mediante el cual puede liberarse. | | | | In the Śrīmad-Bhāgavatam, First Canto, it is stated that one becomes joyful by discharging devotional service. In that joyful attitude, one can understand the science of God, or Kṛṣṇa consciousness; otherwise it is not possible. The analytical study of the elements of material nature and the concentration of the mind upon the Supersoul are the sum and substance of the Sāṅkhya philosophical system. The perfection of this sāṅkhya-yoga culminates in devotional service unto the Absolute Truth.
Thus end the purports by His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda of the Third Canto, Twenty-sixth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Fundamental Principles of Material Nature. | | | En el Primer Canto del Śrīmad-Bhāgavatam se afirma que con el desempeño de servicio devocional la persona se llena de júbilo. Con esa actitud jubilosa se puede entender la ciencia de Dios, el proceso de Conciencia de Kṛṣṇa; de otro modo es imposible. El estudio analítico de los elementos de la naturaleza material y la concentración de la mente en la Superalma son la esencia del sistema filosófico sāṅkhya. La perfección de este sāṅkhya-yoga culmina en el servicio devocional a la Verdad Absoluta.
Así terminan los significados de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda del Capítulo Vigésimo Sexto del Canto Tercero del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Principios fundamentales de la naturaleza material». | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |