Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, The Status Quo — Canto 3, El Status Quo >>
<< 26 Fundamental Principles of Material Nature — Principios fundamentales de la naturaleza material >>

<< VERSE 64 — VERSO 64 >>

अक्षिणी चक्षुषादित्यो नोदतिष्ठत्तदा विराट् ।
श्रोत्रेण कर्णौ च दिशो नोदतिष्ठत्तदा विराट् ॥६४॥

akṣiṇī cakṣuṣādityo
nodatiṣṭhat tadā virāṭ
śrotreṇa karṇau ca diśo
nodatiṣṭhat tadā virāṭ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

akṣiṇīHis two eyesSus ojos
cakṣuṣāwith the sense of sightcon el sentido de la vista
ādityaḥthe sun-godel dios del Sol
nanotno
udatiṣṭhatdid ariseSe levantó
tadāthenentonces
virāṭthe virāṭ-puruṣael virāṭ-puruṣa
śrotreṇawith the sense of hearingcon el sentido auditivo
karṇauHis two earsSus oídos
caandy
diśaḥthe deities presiding over the directionslas deidades regentes de las direcciones
nanotno
udatiṣṭhatdid ariseSe levantó
tadāthenentonces
virāṭthe virāṭ-puruṣael virāṭ-puruṣa


TRANSLATION — TRADUCCION

The sun-god entered the eyes of the virāṭ-puruṣa with the sense of sight, but still the virāṭ-puruṣa did not get up. Similarly, the predominating deities of the directions entered through His ears with the sense of hearing, but still He did not get up.El dios del Sol entró en los ojos del virāṭ-puruṣa con el sentido de la vista, pero aun así el virāṭ-puruṣano Se levantó. De la misma manera, las deidades que gobiernan las direcciones entraron en Sus oídos con el sentido auditivo, pero aun así, Él no Se levantó.

PURPORT — SIGNIFICADO

This verse has not purport by His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library