|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 26 Fundamental Principles of Material Nature Principios fundamentales de la naturaleza material >>
<< VERSE 55 VERSO 55 >>
घ्राणाद्वायुरभिद्येतामक्षिणी चक्षुरेतयोः । तस्मात्सूर्यो न्यभिद्येतां कर्णौ श्रोत्रं ततो दिशः ॥५५॥
ghrāṇād vāyur abhidyetām akṣiṇī cakṣur etayoḥ tasmāt sūryo nyabhidyetāṁ karṇau śrotraṁ tato diśaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
ghrāṇāt |  | from the olfactory sense |  | del sentido olfativo | vāyuḥ |  | the wind-god |  | el dios del viento | abhidyetām |  | appeared |  | apareció | akṣiṇī |  | the two eyes |  | los dos ojos | cakṣuḥ |  | the sense of sight |  | el sentido de la vista | etayoḥ |  | in them |  | en ellos | tasmāt |  | from that |  | de él | sūryaḥ |  | the sun-god |  | el dios del Sol | nyabhidyetām |  | appeared |  | apareció | karṇau |  | the two ears |  | las dos orejas | śrotram |  | the auditory sense |  | el sentido auditivo | tataḥ |  | from that |  | de él | diśaḥ |  | the deities presiding over the directions |  | las deidades que rigen las direcciones |
TRANSLATION TRADUCCION
| In the wake of the olfactory sense came the wind-god, who presides over that sense. Thereafter a pair of eyes appeared in the universal form, and in them the sense of sight. In the wake of this sense came the sun-god, who presides over it. Next there appeared in Him a pair of ears, and in them the auditory sense and in its wake the Dig-devatās, or the deities who preside over the directions. | | | Inmediatamente después del sentido olfativo se manifestó el dios del viento, que lo rige. A continuación, en la forma unidersal aparecieron dos ojos, y en ellos, el sentido de la vista. Seguidamente vino el dios del Sol, que rige ese sentido. Después aparecieron en Él dos orejas, y en ellas, el sentido auditivo, y justo a continuación, dos dig-devatāas, las deidades que rigen sobre las direcciones. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The appearance of different bodily parts of the Lord’s universal form and the appearance of the presiding deities of those bodily parts is being described. As in the womb of a mother a child gradually grows different bodily parts, so in the universal womb the universal form of the Lord gives rise to the creation of various paraphernalia. The senses appear, and over each of them there is a presiding deity. It is corroborated by this statement of Śrīmad-Bhāgavatam, and also by Brahma-saṁhitā, that the sun appeared after the appearance of the eyes of the universal form of the Lord. The sun is dependent on the eyes of the universal form. The Brahma-saṁhitā also says that the sun is the eye of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa. Yac-cakṣur eṣa savitā. Savitā means “the sun.” The sun is the eye of the Supreme Personality of Godhead. Actually, everything is created by the universal body of the Supreme Godhead. Material nature is simply the supplier of materials. The creation is actually done by the Supreme Lord, as confirmed in Bhagavad-gītā (9.10). Mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram: “Under My direction does material nature create all moving and nonmoving objects in the cosmic creation.” | | | Se está explicando la aparición de diversas partes del cuerpo de la forma universal del Señor y la aparición de las deidades que rigen esas partes de Su cuerpo. Tal como las diversas partes del cuerpo de un niño crecen gradualmente en el vientre materno, en el vientre universal la forma universal del Señor da origen a la creación de diversos elementos. Aparecen los sentidos, para cada uno de los cuales hay una deidad regente. En esta afirmación del Śrīmad-Bhāgavatam, así como en el Brahma-saṁhitā, se confirma que el Sol apareció tras la aparición de los ojos de la forma universal del Señor. El Sol depende de los ojos de la forma universal. El Brahma-saṁhitā también dice que el Sol es el ojo de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. Yac-cakṣur eṣa savitā. Savitā significa «el Sol». El Sol es el ojo de la Suprema Personalidad de Dios. En realidad, todo es creación del cuerpo universal del Dios Supremo. La naturaleza material simplemente aporta los materiales. En realidad, la creación la hace el Señor sūyare sa-carācaram: «Bajo Mi dirección, la naturaleza material crea todos los objetos móviles e inmóviles de la creación cósmica». | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |