|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 26 Fundamental Principles of Material Nature Principios fundamentales de la naturaleza material >>
<< VERSE 23-24 VERSO 23-24 >>
महत्तत्त्वाद्विकुर्वाणाद्भगवद्वीर्यसम्भवात् । क्रियाशक्तिरहङ्कारस्त्रिविधः समपद्यत ॥२३॥ वैकारिकस्तैजसश्च तामसश्च यतो भवः । मनसश्चेन्द्रियाणां च भूतानां महतामपि ॥२४॥
mahat-tattvād vikurvāṇād bhagavad-vīrya-sambhavāt kriyā-śaktir ahaṅkāras tri-vidhaḥ samapadyata vaikārikas taijasaś ca tāmasaś ca yato bhavaḥ manasaś cendriyāṇāṁ ca bhūtānāṁ mahatām api
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
mahat-tattvāt |  | from the mahat-tattva |  | a partir del mahat-tattva | vikurvāṇāt |  | undergoing a change |  | experimentando un cambio | bhagavat-vīrya-sambhavāt |  | evolved from the Lord’s own energy |  | producto de la evolución de la propia energía del Señor | kriyā-śaktiḥ |  | endowed with active power |  | dotado de poder activo | ahaṅkāraḥ |  | the material ego |  | el ego material | tri-vidhaḥ |  | of the three kinds |  | de las tres clases | samapadyata |  | sprang up |  | brotó | vaikārikaḥ |  | material ego in transformed goodness |  | ego material influido por la bondad transformada | taijasaḥ |  | material ego in passion |  | ego material influido por la pasión | ca |  | and |  | y | tāmasaḥ |  | material ego in ignorance |  | ego material influido por la ignorancia | ca |  | also |  | también | yataḥ |  | from which |  | del cual | bhavaḥ |  | the origin |  | el origen | manasaḥ |  | of the mind |  | de la mente | ca |  | and |  | y | indriyāṇām |  | of the senses for perception and action |  | de los sentidos de acción y percepción | ca |  | and |  | y | bhūtānām mahatām |  | of the five gross elements |  | de los cinco elementos densos | api |  | also |  | también |
TRANSLATION TRADUCCION
| The material ego springs up from the mahat-tattva, which evolved from the Lord’s own energy. The material ego is endowed predominantly with active power of three kinds: good, passionate and ignorant. It is from these three types of material ego that the mind, the senses of perception, the organs of action, and the gross elements evolve. | | | Del mahat-tattva, producto de la evolución de la propia energía del Señor, brota el ego material, en el que predominan tres clases de poder activo: bueno, apasionado e ignorante. Esos tres tipos de ego material evolucionan para producir la mente, los sentidos de percepción, los órganos de acción y los elementos densos. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| In the beginning, from clear consciousness, or the pure state of Kṛṣṇa consciousness, the first contamination sprang up. This is called false ego, or identification of the body as self. The living entity exists in the natural state of Kṛṣṇa consciousness, but he has marginal independence, and this allows him to forget Kṛṣṇa. Originally, pure Kṛṣṇa consciousness exists, but because of misuse of marginal independence there is a chance of forgetting Kṛṣṇa. This is exhibited in actual life; there are many instances in which someone acting in Kṛṣṇa consciousness suddenly changes. In the Upaniṣads it is therefore stated that the path of spiritual realization is just like the sharp edge of a razor. The example is very appropriate. One shaves his cheeks with a sharp razor very nicely, but as soon as his attention is diverted from the activity, he immediately cuts his cheek because he mishandles the razor. | | | En el principio, a partir de la conciencia clara o estado puro de Conciencia de Kṛṣṇa surgió la primera contaminación, que recibe el nombre de ego falso, la identificación entre el cuerpo y el ser. La entidad viviente existe en el estado natural consciente de Kṛṣṇa, pero su independencia marginal le permite olvidar a Kṛṣṇa. Originalmente existe el estado puro de Conciencia de Kṛṣṇa, pero, por el abuso de la independencia marginal, surge la posibilidad de olvidar a Kṛṣṇa. Esto se manifiesta en la vida real; hay muchos ejemplos de personas conscientes de Kṛṣṇa que, súbitamente, cambian. En los Upaniṣads, por lo tanto, se afirma que el sendero de la vida espiritual es como el filo de una navaja. Es un ejemplo muy apropiado. Una navaja afilada es ideal para afeitarse la cara, pero tan pronto como dejamos de prestar atención a lo que estamos haciendo, dejamos de usar bien la navaja e inmediatamente nos cortamos. | | | | Not only must one come to the stage of pure Kṛṣṇa consciousness, but one must also be very careful. Any inattentiveness or carelessness may cause falldown. This falldown is due to false ego. From the status of pure consciousness, the false ego is born because of misuse of independence. We cannot argue about why false ego arises from pure consciousness. Factually, there is always the chance that this will happen, and therefore one has to be very careful. False ego is the basic principle for all material activities, which are executed in the modes of material nature. As soon as one deviates from pure Kṛṣṇa consciousness, he increases his entanglement in material reaction. The entanglement of materialism is the material mind, and from this material mind, the senses and material organs become manifest. | | | No basta con llegar al estado de Conciencia de Kṛṣṇa pura; además hay que ser muy cuidadoso. La menor falta de atención o de cuidado puede provocar la caída. Esa caída se debe al ego falso, que nace del estado de conciencia pura y se debe al abuso de la independencia. No podemos hacer conjeturas acerca de la causa que hace surgir el ego falso a partir de la conciencia pura. De hecho, siempre hay posibilidad de que eso ocurra, y por lo tanto, debemos ser muy cuidadosos. El ego falso es el principio básico de todas las actividades materiales, que se ejecutan bajo la influencia de las modalidades de la naturaleza material. Tan pronto como nos desviamos de la Conciencia de Kṛṣṇa pura, nuestro enredo en las reacciones materiales aumenta. El enredo del materialismo es la mente material, y a partir de esa mente material se manifiestan los sentidos y órganos materiales. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |