Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, The Status Quo — Canto 3, El Status Quo >>
<< 26 Fundamental Principles of Material Nature — Principios fundamentales de la naturaleza material >>

<< VERSE 14 — VERSO 14 >>

मनो बुद्धिरहङ्कारश्चित्तमित्यन्तरात्मकम् ।
चतुर्धा लक्ष्यते भेदो वृत्त्या लक्षणरूपया ॥१४॥

mano buddhir ahaṅkāraś
cittam ity antar-ātmakam
caturdhā lakṣyate bhedo
vṛttyā lakṣaṇa-rūpayā

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

manaḥthe mindla mente
buddhiḥintelligenceinteligencia
ahaṅkāraḥegoego
cittamconsciousnessconciencia
itithusde este modo
antaḥ-ātmakamthe internal, subtle senseslos sentidos sutiles o internos
catuḥ-dhāhaving four aspectsque tienen cuatro aspectos
lakṣyateis observedse observa
bhedaḥthe distinctionla diferencia
vṛttyāby their functionspor sus funciones
lakṣaṇa-rūpayārepresenting different characteristicsrepresentando diferentes características


TRANSLATION — TRADUCCION

The internal, subtle senses are experienced as having four aspects, in the shape of mind, intelligence, ego and contaminated consciousness. Distinctions between them can be made only by different functions, since they represent different characteristics.Los sentidos sutiles o internos, se experimentan en cuatro aspectos, en la forma de mente, inteligencia, ego y conciencia contaminada. Se diferencian entre sí solamente por sus distintas funciones, pues representan distintas características.

PURPORT — SIGNIFICADO

The four internal senses, or subtle senses, described herein are defined by different characteristics. When pure consciousness is polluted by material contamination and when identification with the body becomes prominent, one is said to be situated under false ego. Consciousness is the function of the soul, and therefore behind consciousness there is soul. Consciousness polluted by material contamination is called ahaṅkāra.Los cuatro sentidos internos que aquí se mencionan, los sentidos sutiles, se definen en virtud de sus distintas características. Cuando la contaminación material afecta a la conciencia pura, y cuando la identificación con el cuerpo es preponderante, se dice que la persona está bajo la influencia del ego falso. La conciencia es la función del alma, y por lo tanto, tras la conciencia está el alma. La conciencia afectada por la contaminación material se denomina ahaṅkāra.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library