Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, The Status Quo — Canto 3, El Status Quo >>
<< 25 The Glories of Devotional Service — Las glorias del servicio devocional >>

<< VERSE 17 — VERSO 17 >>

तदा पुरुष आत्मानं केवलं प्रकृतेः परम् ।
निरन्तरं स्वयंज्योतिरणिमानमखण्डितम् ॥१७॥

tadā puruṣa ātmānaṁ
kevalaṁ prakṛteḥ param
nirantaraṁ svayaṁ-jyotir
aṇimānam akhaṇḍitam

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

tadāthenentonces
puruṣaḥthe individual soulel alma individual
ātmānamhimselfa sí misma
kevalampurepura
prakṛteḥ paramtranscendental to material existencetrascendental a la existencia material
nirantaramnondifferentno diferente
svayam-jyotiḥself-effulgentcon refulgencia propia
aṇimānaminfinitesimalinfinitesimal
akhaṇḍitamnot fragmentedno fragmentada


TRANSLATION — TRADUCCION

At that time the soul can see himself to be transcendental to material existence and always self-effulgent, never fragmented, although very minute in size.En ese momento el alma puede ver que es trascendental a la existencia material y siempre refulgente, nunca fragmentada, aunque de tamaño muy diminuto.

PURPORT — SIGNIFICADO

In the state of pure consciousness, or Kṛṣṇa consciousness, one can see himself as a minute particle nondifferent from the Supreme Lord. As stated in Bhagavad-gītā, the jīva, or the individual soul, is eternally part and parcel of the Supreme Lord. Just as the sun’s rays are minute particles of the brilliant constitution of the sun, so a living entity is a minute particle of the Supreme Spirit. The individual soul and the Supreme Lord are not separated as in material differentiation. The individual soul is a particle from the very beginning. One should not think that because the individual soul is a particle, it is fragmented from the whole spirit. Māyāvāda philosophy enunciates that the whole spirit exists, but a part of it, which is called the jīva, is entrapped by illusion. This philosophy, however, is unacceptable because spirit cannot be divided like a fragment of matter. That part, the jīva, is eternally a part. As long as the Supreme Spirit exists, His part and parcel also exists. As long as the sun exists, the molecules of the sun’s rays also exist.En el estado de conciencia pura, o Conciencia de Kṛṣṇa, uno puede verse a sí mismo como una diminuta partícula de la misma naturaleza que el Señor Supremo. Como se afirma en el Bhagavad-gītā, la jīva, el alma individual, es eternamente una parte integral del Señor Supremo. Del mismo modo que los rayos del Sol son partículas diminutas del brillante Sol, la entidad viviente es una partícula diminuta del Espíritu Supremo. El alma individual y el Señor Supremo no están separados como en las diferenciaciones materiales. El alma individual es una partícula desde el mismo principio. No debemos pensar que como el alma individual es una partícula, se ha fragmentado del espíritu total. La filosofía māyāvāda formula que el espíritu total existe, pero que una parte de él - la jīva - está atrapada por la ilusión. Pero esa filosofía es inaceptable, pues el espíritu no se puede fragmentar como un trozo de materia. Esa parte, la jīva, es parte eternamente. Mientras exista el Espíritu Supremo, existirá también Su parte integral. Mientras exista el Sol, existirán también las moléculas de sus rayos.
The jīva particle is estimated in the Vedic literature to be one ten-thousandth the size of the upper portion of a hair. It is therefore infinitesimal. The Supreme Spirit is infinite, but the living entity, or the individual soul, is infinitesimal, although it is not different in quality from the Supreme Spirit. Two words in this verse are to be particularly noted. One is nirantaram, which means “nondifferent,” or “of the same quality.” The individual soul is also expressed here as aṇimānam. Aṇimānam means “infinitesimal.” The Supreme Spirit is all-pervading, but the very small spirit is the individual soul. Akhaṇḍitam means not exactly “fragmented” but “constitutionally always infinitesimal.” No one can separate the molecular parts of the sunshine from the sun, but at the same time the molecular part of the sunshine is not as expansive as the sun itself. Similarly, the living entity, by his constitutional position, is qualitatively the same as the Supreme Spirit, but he is infinitesimal.Las Escrituras védicas dicen que la partícula jīva tiene un tamaño igual a la diezmilésima parte de la punta de un cabello. O sea que es infinitesimal. El Espíritu Supremo es infinito, pero la entidad viviente, el alma individual, es infinitesimal, aunque cualitativamente no es diferente del Espíritu Supremo. En este verso hay dos palabras que se deben señalar particularmente. Una es nirantaram, que quiere decir «no diferente» o «cualitativamente igual». Aquí se expresa también que el alma individual es aṇimānam. Aṇimānam significa «infinitesimal». El Espíritu Supremo es omnipresente, pero el espíritu diminuto es el alma individual. Akhaṇḍitam no quiere decir exactamente «fragmentada», sino «siempre infinitesimal por constitución». Nadie puede separar del Sol las partes moleculares de la luz solar, pero al mismo tiempo la parte molecular de la luz solar no irradia tanto como el propio Sol. Del mismo modo, la entidad viviente es cualitativamente igual al Espíritu Supremo por constitución, pero es infinitesimal.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library