Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, The Status Quo — Canto 3, El Status Quo >>
<< 24 The Renunciation of Kardama Muni — La renunciación de Kardama Muni >>

<< VERSE 2 — VERSO 2 >>

ऋषिरुवाच
मा खिदो राजपुत्रीत्थमात्मानं प्रत्यनिन्दिते
भगवांस्तेऽक्षरो गर्भमदूरात्सम्प्रपत्स्यते

ṛṣir uvāca
mā khido rāja-putrīttham
ātmānaṁ praty anindite
bhagavāṁs te ’kṣaro garbham
adūrāt samprapatsyate

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

ṛṣiḥ uvācathe sage saidel sabio dijo
mā khidaḥdo not be disappointedno te sientas decepcionada
rāja-putriO princess¡oh, princesa!
itthamin this wayde esta manera
ātmānamyourselftú misma
pratitowardhacia
aninditeO praiseworthy Devahūti¡oh, encomiable Devahūti!
bhagavānthe Supreme Personality of Godheadla Suprema Personalidad de Dios
teyourtu
akṣaraḥinfallibleinfalible
garbhamwombvientre
adūrātwithout delaysin demora
samprapatsyatewill enterentrará


TRANSLATION — TRADUCCION

The sage said: Do not be disappointed with yourself, O princess. You are actually praiseworthy. The infallible Supreme Personality of Godhead will shortly enter your womb as your son.El sabio dijo: No te sientas decepcionada de ti misma, ¡oh, princesa! En verdad, eres digna de elogio. En breve, la infalible Suprema Personalidad de Dios entrará en tu seno como hijo tuyo.

PURPORT — SIGNIFICADO

Kardama Muni encouraged his wife not to be sorry, thinking herself unfortunate, because the Supreme Personality of Godhead, by His incarnation, was going to come from her body.Kardama Muni animó a su esposa diciéndole que no estuviese triste, creyéndose desgraciada, pues la Suprema Personalidad de Dios, en la forma de una encarnación, iba a venir de su cuerpo.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library