|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 24 The Renunciation of Kardama Muni La renunciación de Kardama Muni >>
<< VERSE 16 VERSO 16 >>
वेदाहमाद्यं पुरुषमवतीर्णं स्वमायया भूतानां शेवधिं देहं बिभ्राणं कपिलं मुने
vedāham ādyaṁ puruṣam avatīrṇaṁ sva-māyayā bhūtānāṁ śevadhiṁ dehaṁ bibhrāṇaṁ kapilaṁ mune
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
veda |  | know |  | sé | aham |  | I |  | yo | ādyam |  | the original |  | el original | puruṣam |  | enjoyer |  | disfrutador | avatīrṇam |  | incarnated |  | encarnado | sva-māyayā |  | by His own internal energy |  | por medio de Su propia energía interna | bhūtānām |  | of all the living entities |  | de todas las entidades vivientes | śevadhim |  | the bestower of all that is desired, who is just like a vast treasure |  | aquel que concede todo lo que se desea, y que es como un gran tesoro | deham |  | the body |  | el cuerpo | bibhrāṇam |  | assuming |  | adoptando | kapilam |  | Kapila Muni |  | Kapila Muni | mune |  | O sage (Kardama) |  | ¡oh, sabio Kardama! |
TRANSLATION TRADUCCION
| O Kardama, I know that the original Supreme Personality of Godhead has now appeared as an incarnation by His internal energy. He is the bestower of all that is desired by the living entities, and He has now assumed the body of Kapila Muni. | | | ¡Oh, Kardama!, sé que la Suprema Personalidad de Dios original ha hecho ahora Su aparición como encarnación por medio de Su energía interna. Él es quien concede a las entidades vivientes todo lo que desean, y ahora ha adoptado el cuerpo de Kapila Muni. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| In this verse we find the words puruṣam avatīrṇaṁ sva-māyayā. The Supreme Personality of Godhead is everlastingly, eternally the form of puruṣa, the predominator or enjoyer, and when He appears He never accepts anything of this material energy. The spiritual world is a manifestation of His personal, internal potency, whereas the material world is a manifestation of His material, or differentiated, energy. The word sva-māyayā, “by His own internal potency,” indicates that whenever the Supreme Personality of Godhead descends He comes in His own energy. He may assume the body of a human being, but that body is not material. In Bhagavad-gītā it is therefore clearly stated that only fools and rascals, mūḍhas, consider the body of Kṛṣṇa to be the body of a common human being. The word śevadhim means that He is the original bestower of all the necessities of life upon the living entities. In the Vedas also it is stated that He is the chief living entity and that He bestows all the desired necessities of other living entities. Because He is the bestower of the necessities of all others, He is called God. The Supreme is also a living entity; He is not impersonal. As we are individual, the Supreme Personality of Godhead is also individual — but He is the supreme individual. That is the difference between God and the ordinary living entities. | | | En este verso encontramos las palabras puruṣam avatīrṇaṁ sva-māyayā. La Suprema Personalidad de Dios es, eterna y perdurablemente, la forma del puruṣa, el predominador o disfrutador, y cuando adviene, nunca acepta nada de la energía material. El mundo espiritual es una manifestación de Su potencia personal interna, mientras que el mundo material es una manifestación de Su energía material o diferenciada. La palabra sva-māyayā, «por Su propia potencia interna», indica que la Suprema Personalidad de Dios, cuando desciende, viene en Su propia energía. Puede asumir un cuerpo de ser humano, pero ese cuerpo no es material. Por esa razón en el Bhagavad-gītā se afirma claramente que sólo los necios y desvergonzados, los mūḍhas, consideran el cuerpo de Kṛṣṇa como el de un ser humano corriente. La palabra śevadhim significa que Él es originalmente quien concede a las entidades vivientes todo lo que necesitan para vivir. En los Vedas se afirma también que Él es la entidad viviente principal, y que concede a las demás entidades vivientes todas aquellas cosas necesarias que puedan desear. Como Él es quien concede a todos los demás lo que necesitan, se Le llama Dios. El Supremo también es una entidad viviente; no es impersonal. Al igual que nosotros, que somos seres individuales, la Suprema Personalidad de Dios también es individual, pero Él es el ser individual supremo. Ésa es la diferencia entre Dios y las entidades vivientes comunes. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |