|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 23 Devahūti’s Lamentation La lamentación de Devahūti >>
<< VERSE 50 VERSO 50 >>
लिखन्त्यधोमुखी भूमिं पदा नखमणिश्रिया उवाच ललितां वाचं निरुध्याश्रुकलां शनैः
likhanty adho-mukhī bhūmiṁ padā nakha-maṇi-śriyā uvāca lalitāṁ vācaṁ nirudhyāśru-kalāṁ śanaiḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| She stood and scratched the ground with her foot, which was radiant with the luster of her gemlike nails. Her head bent down, she spoke in slow yet charming accents, suppressing her tears. | | | Se levantó y, al tiempo que arañaba el suelo con el pie, que brillaba con el lustre de sus uñas como joyas, habló con la cabeza gacha, con un tono pausado pero encantador, conteniendo las lágrimas. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Devahūti was so beautiful that her toenails appeared just like pearls, and as she scratched the ground it appeared as if pearls had been thrown on the ground. When a woman scratches the ground with her foot, it is a sign that her mind is very disturbed. These signs were sometimes exhibited by the gopīs before Kṛṣṇa. When the gopīs came in the dead of night and Kṛṣṇa asked them to return to their homes, the gopīs also scratched the ground like this because their minds were very disturbed. | | | Devahūti era tan hermosa que las uñas de sus pies parecían perlas; al arañar el piso, parecía como si hubiese perlas esparcidas por el suelo. Que una mujer rasque el piso con los pies es señal de que su mente está muy perturbada. Las gopīs mostraron a veces esos signos ante Kṛṣṇa. Cuando acudieron en la obscuridad de la noche y Kṛṣṇa les pidió que volviesen a sus casas, las gopīs también arañaban el suelo de este modo, porque sus mentes estaban muy perturbadas. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |