|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 23 Devahūti’s Lamentation La lamentación de Devahūti >>
<< VERSE 41 VERSO 41 >>
भ्राजिष्णुना विमानेन कामगेन महीयसा वैमानिकानत्यशेत चरल्लोकान्यथानिलः
bhrājiṣṇunā vimānena kāma-gena mahīyasā vaimānikān atyaśeta caraḹ lokān yathānilaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| He traveled in that way through the various planets, as the air passes uncontrolled in every direction. Coursing through the air in that great and splendid aerial mansion, which could fly at his will, he surpassed even the demigods. | | | Tal como el aire que pasa sin control en todas direcciones, él viajó de esa manera por los diversos planetas. Corriendo por el aire en aquel espléndido y enorme palacio aéreo, que podía volar según sus deseos, sobrepasó incluso a los semidioses. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The planets occupied by the demigods are restricted to their own orbits, but Kardama Muni, by his yogic power, could travel all over the different directions of the universe without restriction. The living entities who are within the universe are called conditioned souls; that is, they are not free to move everywhere. We are inhabitants of this earthly globe; we cannot move freely to other planets. In the modern age, man is trying to go to other planets, but so far he has been unsuccessful. It is not possible to travel to any other planets because by the laws of nature even the demigods cannot move from one planet to another. But Kardama Muni, by his yogic power, could surpass the strength of the demigods and travel in space in all directions. The comparison here is very suitable. The words yathā anilaḥ indicate that as the air is free to move anywhere without restriction, so Kardama Muni unrestrictedly traveled in all directions of the universe. | | | Los planetas ocupados por los semidioses están restringidos a sus propias órbitas, pero Kardama Muni, mediante su poder yóguico, podía viajar por todas las direcciones del universo sin restricciones. Las entidades vivientes que están en el universo reciben el nombre de almas condicionadas; es decir, no son libres de ir a todas partes. Nosotros somos habitantes de este globo terrestre; no podemos ir a otros planetas libremente. Actualmente, el hombre está tratando de ir a otros planetas, pero hasta ahora no ha tenido éxito. No es posible viajar a ningún otro planeta; lo impiden las leyes de la naturaleza, que no permiten ir de un planeta a otro ni siquiera a los semidioses. Pero Kardama Muni, mediante su poder yóguico, pudo superar en fuerza a los semidioses y viajar por el espacio en todas direcciones. La comparación que aquí encontramos es muy adecuada. Las palabras yathā anilaḥ indican que Kardama Muni viajó sin restricción alguna por el universo, en todas direcciones, igual que el aire, que es libre para ir por todas partes, sin restricción. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |