Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, The Status Quo — Canto 3, El Status Quo >>
<< 23 Devahūti’s Lamentation — La lamentación de Devahūti >>

<< VERSE 38 — VERSO 38 >>

तस्मिन्नलुप्तमहिमा प्रिययानुरक्तोविद्याधरीभिरुपचीर्णवपुर्विमाने
बभ्राज उत्कचकुमुद्गणवानपीच्यस् ताराभिरावृत इवोडुपतिर्नभःस्थः

tasminn alupta-mahimā priyayānurakto
vidyādharībhir upacīrṇa-vapur vimāne
babhrāja utkaca-kumud-gaṇavān apīcyas
tārābhir āvṛta ivoḍu-patir nabhaḥ-sthaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

tasminin thaten esa
aluptanot lostno perdida
mahimāglorygloria
priyayāwith his beloved consortcon su querida consorte
anuraktaḥattachedapegado
vidyādharībhiḥby the Gandharva girlspor las muchachas gandharvas
upacīrṇawaited uponservida
vapuḥhis personsu persona
vimāneon the airplaneen el avión
babhrājahe shoneél brillaba
utkacaopenabierta
kumut-gaṇavānthe moon, which is followed by rows of liliesla Luna, a la que siguen hileras de nenúfares
apīcyaḥvery charmingmuy encantadora
tārābhiḥby starspor estrellas
āvṛtaḥsurroundedrodeada
ivaascomo
uḍu-patiḥthe moon (the chief of the stars)la Luna (la principal de las estrellas)
nabhaḥ-sthaḥin the skyen el cielo


TRANSLATION — TRADUCCION

Though seemingly attached to his beloved consort while served by the Gandharva girls, the sage did not lose his glory, which was mastery over his self. In the aerial mansion, Kardama Muni with his consort shone as charmingly as the moon in the midst of the stars in the sky, which causes rows of lilies to open in ponds at night.Aunque aparentemente apegado a su querida consorte, a la cual servían las muchachas gandharvas, el sabio no perdió su gloria, que consistía en el dominio del ser. En el palacio aéreo, Kardama Muni brillaba con su consorte de un modo tan encantador como la Luna en medio de las estrellas del cielo, que por la noche hace que se vayan abriendo sucesivamente grupos de nenúfares en los estanques.

PURPORT — SIGNIFICADO

The mansion was in the sky, and therefore the comparison to the full moon and stars is very beautifully composed in this verse. Kardama Muni looked like the full moon, and the girls who surrounded his wife, Devahūti, seemed just like the stars. On a full-moon night the stars and the moon together form a beautiful constellation. Similarly, in that aerial mansion in the sky, Kardama Muni with his beautiful wife and the damsels surrounding them appeared like the moon and stars on a full-moon night.El palacio estaba en el cielo, y por eso la comparación con la Luna llena y las estrellas compuesta en este verso es muy hermosa. Kardama Muni parecía la Luna llena, y las muchachas que rodeaban a Devahūti, su esposa, parecían las estrellas. En las noches de Luna llena, las estrellas y la Luna, juntas, forman una hermosa constelación; de modo similar, en aquel palacio aéreo en el cielo, Kardama Muni y su esposa, rodeados de las doncellas, parecían la Luna y las estrellas en una noche de Luna llena.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library