Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, The Status Quo — Canto 3, El Status Quo >>
<< 23 Devahūti’s Lamentation — La lamentación de Devahūti >>

<< VERSE 33 — VERSO 33 >>

सुदता सुभ्रुवा श्लक्ष्ण स्निग्धापाङ्गेन चक्षुषा
पद्मकोशस्पृधा नीलैरलकैश्च लसन्मुखम्

sudatā subhruvā ślakṣṇa-
snigdhāpāṅgena cakṣuṣā
padma-kośa-spṛdhā nīlair
alakaiś ca lasan-mukham

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

su-datāwith beautiful teethcon dientes hermosos
su-bhruvāwith charming eyebrowscon cejas fascinantes
ślakṣṇalovelydelicadamente
snigdhamoisthumedecidos
apāṅgenacorners of eyesrabillos de los ojos
cakṣuṣāwith eyescon ojos
padma-kośalotus budscapullos de loto
spṛdhādefeatingvenciendo
nīlaiḥbluishazulados
alakaiḥwith curling haircon cabello ondulado
caandy
lasatshiningbrillando
mukhamcountenancecara


TRANSLATION — TRADUCCION

Her countenance shone, with beautiful teeth and charming eyebrows. Her eyes, distinguished by lovely moist corners, defeated the beauty of lotus buds. Her face was surrounded by dark curling tresses.Su cara brillaba: los dientes eran hermosos, y las cejas, fascinantes. Los ojos, realzados por la delicadeza con que estaban humedecidos sus ángulos, vencían en belleza a los capullos de la flor de loto. Su rostro estaba rodeado de bucles oscuros de cabello.

PURPORT — SIGNIFICADO

According to Vedic culture, white teeth are very much appreciated. Devahūti’s white teeth increased the beauty of her face and made it look like a lotus flower. When a face looks very attractive, the eyes are generally compared to lotus petals and the face to a lotus flower.En la cultura védica se aprecian mucho los dientes blancos. La blancura de los dientes de Devahūti aumentaba la belleza de su rostro y hacía que pareciese una flor de loto. Una cara muy atractiva suele compararse con la flor de loto, y sus ojos, con los pétalos del loto.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library