Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, The Status Quo — Canto 3, El Status Quo >>
<< 23 Devahūti’s Lamentation — La lamentación de Devahūti >>

<< VERSE 24 — VERSO 24 >>

सा तद्भर्तुः समादाय वचः कुवलयेक्षणा
सरजं बिभ्रती वासो वेणीभूतांश्च मूर्धजान्

sā tad bhartuḥ samādāya
vacaḥ kuvalayekṣaṇā
sarajaṁ bibhratī vāso
veṇī-bhūtāṁś ca mūrdhajān

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

sheella
tatthenentonces
bhartuḥof her husbandde su esposo
samādāyaacceptingaceptando
vacaḥthe wordslas palabras
kuvalaya-īkṣaṇāthe lotus-eyedla de ojos de loto
sa-rajamdirtysucio
bibhratīwearingllevando
vāsaḥclothingvestido
veṇī-bhūtānmattedenmarañado
caandy
mūrdha-jānhaircabello


TRANSLATION — TRADUCCION

The lotus-eyed Devahūti accepted the order of her husband. Because of her dirty dress and the locks of matted hair on her head, she did not look very attractive.Devahūti, la de ojos de loto, aceptó la orden de su esposo. Por su vestido sucio y los mechones de cabello enmarañado en su cabeza, no tenía un aspecto muy atractivo.

PURPORT — SIGNIFICADO

It appears that Devahūti’s hair had remained uncombed for many years and had become complicated in tangles. In other words, she neglected her bodily dress and comforts to engage in the service of her husband.Parece ser que Devahūti no había peinado sus cabellos durante muchos años, y se habían enredado formando nudos. En otras palabras, ella desatendió su vestido y las comodidades de su cuerpo para ocuparse en el servicio de su esposo.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library