|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 23 Devahūti’s Lamentation La lamentación de Devahūti >>
<< VERSE 16 VERSO 16 >>
उपर्युपरि विन्यस्त निलयेषु पृथक्पृथक् क्षिप्तैः कशिपुभिः कान्तं पर्यङ्कव्यजनासनैः
upary upari vinyasta- nilayeṣu pṛthak pṛthak kṣiptaiḥ kaśipubhiḥ kāntaṁ paryaṅka-vyajanāsanaiḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| The palace looked charming, with beds, couches, fans and seats, all separately arranged in seven stories. | | | El palacio tenía un aspecto encantador, con camas, sofás, abanicos y asientos, todo ello dispuesto por separado en siete pisos. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| It is understood from this verse that the castle had many stories. The words upary upari vinyasta indicate that skyscrapers are not newly invented. Even in those days, millions of years ago, the idea of building many-storied houses was current. They contained not merely one or two rooms, but many different apartments, and each was completely decorated with cushions, bedsteads, sitting places and carpets. | | | De este verso se deduce que el castillo tenía muchos pisos. Las palabras upary upari vinyasta indican que los rascacielos no son un invento reciente. Incluso en aquellos días, hace millones de años, era corriente la idea de construir casas de muchos pisos. No contenían solamente una o dos habitaciones, sino muchos apartamentos diferentes, y cada uno de ellos estaba completamente decorado con cojines, camas, lugares para sentarse y alfombras. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |