|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 22 The Marriage of Kardama Muni and Devahūti El matrimonio de Kardama Muni y Devahūti >>
<< VERSE 39 VERSO 39 >>
एतत्त आदिराजस्य मनोश्चरितमद्भुतम् वर्णितं वर्णनीयस्य तदपत्योदयं शृणु
etat ta ādi-rājasya manoś caritam adbhutam varṇitaṁ varṇanīyasya tad-apatyodayaṁ śṛṇu
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
etat |  | this |  | este | te |  | unto you |  | a ti | ādi-rājasya |  | of the first emperor |  | del primer emperador | manoḥ |  | of Svāyambhuva Manu |  | Svāyambhuva Manu | caritam |  | the character |  | la personalidad | adbhutam |  | wonderful |  | maravillosa | varṇitam |  | described |  | descrita | varṇanīyasya |  | whose reputation is worthy of description |  | cuya fama merece ser descrita | tat-apatya |  | of his daughter |  | de su hija | udayam |  | to the flourishing |  | la prosperidad | śṛṇu |  | please listen |  | escucha, por favor |
TRANSLATION TRADUCCION
| I have spoken to you of the wonderful character of Svāyambhuva Manu, the original king, whose reputation is worthy of description. Please hear as I speak of the flourishing of his daughter Devahūti. | | | Te he hablado de las maravillosas cualidades de Svāyambhuva Manu, el rey original, cuya fama merece ser descrita. Por favor, escucha mientras te hablo de la prosperidad de su hija Devahūti. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| This verse has not purport by His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.
Thus end the purports by His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda of the Third Canto, Twenty-second Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Marriage of Kardama Muni and Devahūti.” | | | Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.
Así terminan los significados de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda del Capítulo Vigésimo Segundo del Canto Tercero del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «El matrimonio de Kardama Muni y Devahūti». | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |