|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 22 The Marriage of Kardama Muni and Devahūti El matrimonio de Kardama Muni y Devahūti >>
<< VERSE 37 VERSO 37 >>
शारीरा मानसा दिव्या वैयासे ये च मानुषाः भौतिकाश्च कथं क्लेशा बाधन्ते हरिसंश्रयम्
śārīrā mānasā divyā vaiyāse ye ca mānuṣāḥ bhautikāś ca kathaṁ kleśā bādhante hari-saṁśrayam
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
śārīrāḥ |  | pertaining to the body |  | pertenecientes al cuerpo | mānasāḥ |  | pertaining to the mind |  | pertenecientes a la mente | divyāḥ |  | pertaining to supernatural powers (demigods) |  | pertenecientes a poderes sobrenaturales (semidioses) | vaiyāse |  | O Vidura |  | ¡oh, Vidura! | ye |  | those |  | aquellas | ca |  | and |  | y | mānuṣāḥ |  | pertaining to other men |  | que pertenecen a otros hombres | bhautikāḥ |  | pertaining to other living beings |  | pertenecientes a otros seres vivos | ca |  | and |  | y | katham |  | how |  | cómo | kleśāḥ |  | miseries |  | miserias | bādhante |  | can trouble |  | pueden afectar | hari-saṁśrayam |  | one who has taken shelter of Lord Kṛṣṇa |  | a aquel que se ha refugiado en el Señor Kṛṣṇa |
TRANSLATION TRADUCCION
| Therefore, O Vidura, how can persons completely under the shelter of Lord Kṛṣṇa in devotional service be put into miseries pertaining to the body, the mind, nature, and other men and living creatures? | | | Así pues, ¡oh, Vidura!, ¿cómo van a afectar las miserias relativas al cuerpo, la mente, la naturaleza y otros hombres y criaturas vivas a las personas que se refugian completamente en el servicio devocional del Señor Kṛṣṇa? | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Every living entity within this material world is always afflicted by some kind of miseries, pertaining either to the body, the mind or natural disturbances. Distresses due to cold in winter and severe heat in summer always inflict miseries on the living entities in this material world, but one who has completely taken shelter of the lotus feet of the Lord in Kṛṣṇa consciousness is in the transcendental stage; he is not disturbed by any miseries, either due to the body, the mind or natural disturbances of summer and winter. He is transcendental to all these miseries. | | | Dentro del mundo material, todas las entidades vivientes padecen siempre algún tipo de miseria, ya sea que provenga del cuerpo, de la mente o de perturbaciones naturales. En el mundo material, las miserias del frío del invierno y de los rigurosos calores del verano siempre hacen sufrir a las entidades vivientes, pero aquel que, siendo consciente de Kṛṣṇa, se ha refugiado por completo en los pies de loto del Señor, está en la etapa trascendental; ninguna miseria le perturba, provenga ésta del cuerpo, de la mente o de las perturbaciones naturales del verano y el invierno. Él es trascendental a todas esas miserias. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |