Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, The Status Quo — Canto 3, El Status Quo >>
<< 22 The Marriage of Kardama Muni and Devahūti — El matrimonio de Kardama Muni y Devahūti >>

<< VERSE 26-27 — VERSO 26-27 >>

आमन्त्र्य तं मुनिवरमनुज्ञातः सहानुगः
प्रतस्थे रथमारुह्य सभार्यः स्वपुरं नृपः
उभयोरृषिकुल्यायाः सरस्वत्याः सुरोधसोः
ऋषीणामुपशान्तानां पश्यन्नाश्रमसम्पदः

āmantrya taṁ muni-varam
anujñātaḥ sahānugaḥ
pratasthe ratham āruhya
sabhāryaḥ sva-puraṁ nṛpaḥ

ubhayor ṛṣi-kulyāyāḥ
sarasvatyāḥ surodhasoḥ
ṛṣīṇām upaśāntānāṁ
paśyann āśrama-sampadaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

āmantryataking permission to gopidiendo permiso para ir
tamfrom him (Kardama)a él (Kardama)
muni-varamfrom the best of sagesal mejor de los sabios
anujñātaḥbeing permitted to leavecon permiso para irse
saha-anugaḥalong with his retinuejunto con su séquito
pratasthestarted forpartió hacia
ratham āruhyamounting his chariotmontando en su carruaje
sa-bhāryaḥalong with his wifecon su esposa
sva-puramhis own capitalsu propia capital
nṛpaḥthe Emperorel emperador
ubhayoḥon bothen ambas
ṛṣi-kulyāyāḥagreeable to the sagesdel agrado de los sabios
sarasvatyāḥof the river Sarasvatīdel río Sarasvatī
su-rodhasoḥthe charming bankslas encantadoras orillas
ṛṣīṇāmof the great sagesde los grandes sabios
upaśāntānāmtranquilpacíficos
paśyanseeingviendo
āśrama-sampadaḥthe prosperity of the beautiful hermitagesla prosperidad de las hermosas ermitas


TRANSLATION — TRADUCCION

After asking and obtaining the great sage’s permission to leave, the monarch mounted his chariot with his wife and started for his capital, followed by his retinue. Along the way he saw the prosperity of the tranquil seers’ beautiful hermitages on both the charming banks of the Sarasvatī, the river so agreeable to saintly persons.Después de pedir y obtener el permiso del gran sabio para irse, el monarca montó con su esposa en el carruaje y partió rumbo a su capital, seguido por su séquito. Por el camino vio la prosperidad de las hermosas ermitas habitadas por pacíficos videntes en las encantadoras orillas del Sarasvatī, río que es muy del agrado de las personas santas.

PURPORT — SIGNIFICADO

As cities are constructed in the modern age with great engineering and architectural craftsmanship, so in days gone by there were neighborhoods called ṛṣi-kulas, where great saintly persons resided. In India there are still many magnificent places for spiritual understanding; there are many ṛṣis and saintly persons living in nice cottages on the banks of the Ganges and Yamunā for purposes of spiritual cultivation. While passing through the ṛṣi-kulas the King and his party were very much satisfied with the beauty of the cottages and hermitages. It is stated here, paśyann āśrama-sampadaḥ. The great sages had no skyscrapers, but the hermitages were so beautiful that the King was very much pleased at the sight.Tal como hoy en día se construyen ciudades con gran artificio arquitectónico y de ingeniería, en el pasado existían las vecindades denominadas ṛṣi-kulas, en donde residían grandes personas santas. En la India todavía hay muchos lugares magníficos que favorecen la comprensión espiritual; hay muchos ṛṣis y personas santas que, buscando el cultivo espiritual, viven en bonitas chozas a orillas del Ganges y del Yamunā. Mientras pasaban por los ṛṣi-kulas, el rey y su séquito estaban muy satisfechos con la belleza de las chozas y las ermitas. Aquí se dice paśyann āśrama-sampadaḥ. Los grandes sabios no tenían rascacielos, pero las ermitas eran tan hermosas que el rey estaba muy complacido de verlas.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library