|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 22 The Marriage of Kardama Muni and Devahūti El matrimonio de Kardama Muni y Devahūti >>
<< VERSE 20 VERSO 20 >>
यतोऽभवद्विश्वमिदं विचित्रं संस्थास्यते यत्र च वावतिष्ठते प्रजापतीनां पतिरेष मह्यं परं प्रमाणं भगवाननन्तः
yato ’bhavad viśvam idaṁ vicitraṁ saṁsthāsyate yatra ca vāvatiṣṭhate prajāpatīnāṁ patir eṣa mahyaṁ paraṁ pramāṇaṁ bhagavān anantaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| The highest authority for me is the unlimited Supreme Personality of Godhead, from whom this wonderful creation emanates and in whom its sustenance and dissolution rest. He is the origin of all Prajāpatis, the personalities meant to produce living entities in this world. | | | Para mí, la autoridad más elevada es la ilimitada Suprema Personalidad de Dios, de quien emana toda esta maravillosa creación, y en quien reposan su mantenimiento y disolución. Él es el origen de todos los prajāpatis, las personas destinadas a producir entidades vivientes en el mundo. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Kardama Muni was ordered by his father, Prajāpati, to produce children. In the beginning of creation the Prajāpatis were meant to produce the large population which was to reside in the planets of the gigantic universe. But Kardama Muni said that although his father was Prajāpati, who desired him to produce children, actually his origin was the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, because Viṣṇu is the origin of everything; He is the actual creator of this universe, He is the actual maintainer, and when everything is annihilated, it rests in Him only. That is the conclusion of Śrīmad-Bhāgavatam. For creation, maintenance and annihilation there are the three deities Brahmā, Viṣṇu and Maheśvara (Śiva), but Brahmā and Maheśvara are qualitative expansions of Viṣṇu. Viṣṇu is the central figure. Therefore He takes charge of maintenance. No one can maintain the whole creation but Him. There are innumerable entities, and they have innumerable demands; no one but Viṣṇu can fulfill the innumerable demands of all the innumerable living entities. Brahmā is ordered to create, and Śiva is ordered to annihilate. The middle function, maintenance, is taken charge of by Viṣṇu. Kardama Muni knew very well, by his power in progressive spiritual life, that Viṣṇu, the Personality of Godhead, was his worshipable Deity. Whatever Viṣṇu desired was his duty, and nothing else. He was not prepared to beget a number of children. He would beget only one child, who would help the mission of Viṣṇu. As stated in Bhagavad-gītā, whenever there is a discrepancy in the discharge of religious principles, the Lord descends to the surface of the earth to protect religious principles and to annihilate the miscreants. | | | Kardama Muni recibió de su padre, Prajāpati, la orden de producir hijos. Al principio de la creación, los prajāpatis tenían la misión de producir la inmensa población que iba a residir en los planetas del gigantesco universo. Pero Kardama Muni dijo que a pesar de que su padre era Prajāpati, quien deseaba que él produjese hijos, su verdadero origen era la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, porque Viṣṇu es el origen de todo; Él es el verdadero creador del universo, el verdadero sustentador, y en el momento de la aniquilación, todo reposa únicamente en Él. Ésa es la conclusión del Śrīmad-Bhāgavatam. Hay tres deidades, Brahmā, Viṣṇu y Maheśvara (Śiva), para la creación, mantenimiento y aniquilación, pero Brahmā y Maheśvara son expansiones cualitativas de Viṣṇu. Viṣṇu es la figura central. Por esa razón, Viṣṇu Se encarga del mantenimiento. Nadie más que Él puede mantener toda la creación. Hay una infinidad de entidades, que tienen una infinidad de necesidades; nadie más que Viṣṇu puede satisfacer la infinidad de necesidades de la infinidad de entidades vivientes. A Brahmā se le ordena crear, a Śiva se le ordena aniquilar, y Viṣṇu Se hace cargo de la función intermedia, mantener. Kardama Muni sabía muy bien, gracias al poder de su vida de progreso espiritual, que su Deidad adorable era Viṣṇu, la Personalidad de Dios. Su deber era lo que Viṣṇu desease, y nada más. No estaba dispuesto a engendrar una gran cantidad de hijos. Sólo tendría un hijo, que fuese útil a la misión de Viṣṇu. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam, cuando hay disensiones en el desempeño de los principios religiosos, el Señor desciende a la superficie de la Tierra para proteger esos principios y aniquilar a los impíos. | | | | Marrying and begetting a child is considered to liquidate one’s debts to the family in which one is born. There are many debts which are imposed upon a child just after his birth. There are debts to the family in which one is born, debts to the demigods, debts to the Pitās, debts to the ṛṣis, etc. But if someone engages only in the service of the Supreme Lord, the Personality of Godhead, who is actually worshipable, then even without trying to liquidate other debts, one becomes free from all obligations. Kardama Muni preferred to devote his life as a servant of the Lord in paramahaṁsa knowledge and to beget a child only for that purpose, not to beget numberless children to fill up the vacancies in the universe. | | | Se considera que casarse y engendrar un hijo es saldar la deuda contraída con la familia en que se ha nacido. Desde el momento de nacer, el niño contrae inmediatamente muchas deudas: deudas con la familia en que nace, deudas con los semidioses, deudas con los pitās, con los ṛṣis, etc. Pero alguien que se ocupe únicamente en el servicio del Señor Supremo, la Personalidad de Dios, quien es verdaderamente digno de adoración, se libera de todas sus obligaciones, incluso sin tratar de saldar sus demás deudas. Kardama Muni prefirió consagrar su vida al servicio del Señor con conocimiento paramahaṁsa y, con esa finalidad, prefirió engendrar un único hijo, en vez de tener innumerables hijos para que llenasen los lugares vacíos del universo. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |