Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, The Status Quo — Canto 3, El Status Quo >>
<< 22 The Marriage of Kardama Muni and Devahūti — El matrimonio de Kardama Muni y Devahūti >>

<< VERSE 11 — VERSO 11 >>

तत्प्रतीच्छ द्विजाग्र्येमां श्रद्धयोपहृतां मया
सर्वात्मनानुरूपां ते गृहमेधिषु कर्मसु

tat pratīccha dvijāgryemāṁ
śraddhayopahṛtāṁ mayā
sarvātmanānurūpāṁ te
gṛhamedhiṣu karmasu

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

tatthereforeasí pues
pratīcchaplease acceptpor favor, acepta
dvija-agryaO best of the brāhmaṇas¡oh, el mejor de los brāhmaṇas!
imāmhera ella
śraddhayāwith faithcon fe
upahṛtāmoffered as a presentationofrecida como un presente
mayāby mepor mí
sarva-ātmanāin every wayen todo aspecto
anurūpāmsuitableapta
tefor youpara ti
gṛha-medhiṣuin the householden los domésticos
karmasudutiesdeberes


TRANSLATION — TRADUCCION

Therefore please accept her, O chief of the brāhmaṇas, for I offer her with faith and she is in every respect fit to be your wife and take charge of your household duties.Así pues, por favor, acéptala, ¡oh, príncipe de los brāhmaṇas!, pues te la ofrezco con fe, y ella es en todo aspecto ideal para ser tu esposa y ocuparse de tus deberes domésticos.

PURPORT — SIGNIFICADO

The words gṛhamedhiṣu karmasu mean “in household duties.” Another word is also used here: sarvātmanānurūpām. The purport is that a wife should not only be equal to her husband in age, character and qualities, but must be helpful to him in his household duties. The household duty of a man is not to satisfy his sense gratification, but to remain with a wife and children and at the same time attain advancement in spiritual life. One who does not do so is not a householder but a gṛhamedhī. Two words are used in Sanskrit literature; one is gṛhastha, and the other is gṛhamedhī. The difference between gṛhamedhī and gṛhastha is that gṛhastha is also an āśrama, or spiritual order, but if one simply satisfies his senses as a householder, then he is a gṛhamedhī. For a gṛhamedhī, to accept a wife means to satisfy the senses, but for a gṛhastha a qualified wife is an assistant in every respect for advancement in spiritual activities. It is the duty of the wife to take charge of household affairs and not to compete with the husband. A wife is meant to help, but she cannot help her husband unless he is completely equal to her in age, character and quality.Las palabras gṛhamedhiṣu karmasu significan «en deberes domésticos». También se usa aquí otra palabra: sarvātmanānurūpām. El significado es que una esposa no solamente debe ser igual a su esposo en edad, carácter y cualidades, sino que le debe ser de ayuda en los deberes domésticos. El deber del hombre en la vida doméstica no es satisfacer su complacencia de los sentidos, sino avanzar en la vida espiritual al mismo tiempo que permanece con la esposa y los hijos. Quien no actúa así no es un cabeza de familia, sino un gṛhamedhī. En la literatura sánscrita se utilizan dos palabras; una es gṛhastha, y la otra es gṛhamedhī. La diferencia entre gṛhamedhī y gṛhastha es que gṛhastha también es un āśrama, una orden espiritual, pero el jefe de familia que simplemente satisface sus sentidos es un gṛhamedhī. Para el gṛhamedhī, aceptar una esposa significa satisfacer los sentidos, pero para el gṛhastha una esposa cualificada es una ayuda en todo aspecto para avanzar en las actividades espirituales. La esposa tiene el deber de ocuparse de los asuntos domésticos, y de no competir con su esposo. La misión de la esposa es ayudar al marido, pero no puede hacerlo a menos que su edad, carácter y cualidades sean completamente iguales a las de él.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library